88.
Das älterwerden
Das große Glück, noch klein zu sein,
sieht mancher Mensch als Kind nicht ein
und möchte, dass er ungefähr
so 16 oder 17 wär'.
Doch schon mit 18 denkt er: "Halt!
Wer über 20 ist, ist alt."
Warum? Die 20 sind vergnüglich -
auch sind die 30 noch vorzüglich.
Zwar in den 40 - welche Wende -
da gilt die 50 fast als Ende.
Doch in den 50, peu à peu,
schraubt man das Ende in die Höh'!
Die 60 scheinen noch passabel
und erst die 70 miserabel.
Mit 70 aber hofft man still:
"Ich schaff' die 80, so Gott will."
Wer dann die 80 biblisch überlebt,
zielsicher auf die 90 strebt.
Dort angelangt, sucht er geschwind
nach Freunden, die noch älter sind.
Doch hat die Mitte 90 man erreicht
- die Jahre, wo einen nichts mehr wundert -,
denkt man mitunter: "Na - vielleicht
schaffst du mit Gottes Hilfe auch die 100!"
Wilhelm Busch
(1832–1908)
Az öregedés
Kicsinek lenni, boldogság,
gyerekként mégis fogja vágy,
s gyakran kívánja, bár lennék
tizenhat, vagy már tizenhét.
Tizennyolcra mondja már:Elég!
Húsz felett már jön az öregség.
De mért? A húsz az szórakoztató -
Harminc is lehet még kiváló.
De a negyven nagy fordulópont -
ötvennél koporsó már rád ront.
Ötven felett aztán apránként
egyre messzebb tolódik a vég!
A hatvan még elviselhető,
és csak hetven elkeserítő.
Hetvenesben csendben él remény,
Nyolcvanat Istentől kapja még.
Ki bibliás nyolcvanat elér,
törekvő, és kilencvent remél.
Ha ezt elérte, akkor legott,
idősebb barátért kuncsorgott.
Ha érte kilencven közepét,
s nem leli semmiben örömét -
arra gondol, lehet hogy talán,
Isten segít, s száz is rá talál!
Szalki Bernáth Attila
87.
Geschichte der Poesie
Wie die Erde voller Schönheit blühte,
Sanftumschleiert von dem Rosenglanz
Ihrer Jugend und noch bräutlich glühte
Aus der Weihumarmung, die den Kranz
Ihrer unenthüllten Kindheit raubte,
Jeder Wintersturm die Holde mied,
O! da säuselte durch die belaubte
Myrte Zephir sanft das erste Lied.
Eva lauschte im Gebüsch daneben
Und empfand mit Jugendphantasie
Dieser Töne jugendliches Leben
Und die neugeborne Harmonie,
Süßen Trieb empfand auch Philomele
Leise nachzubilden diesen Klang;
Mühelos entströmet ihrer Kehle
Sanft der göttliche Gesang.
Himmlische Begeistrung floss hernieder
In der Huldin reingestimmte Brust,
Und ihr Mund ergoss in Freudenlieder
Und in Dankgesängen ihre Lust,
Tiere, Vögel, selbst die Palmenäste
Neigten staunender zu ihr sich hin,
Alles schwieg, es buhlten nur die Weste
Froh um ihre Schülerin.
Göttin Dichtkunst kam in Rosenblüte
Hoher Jugend eingehüllt herab
Aus dem Äther, schön wie Aphrodite,
Da ihr Ozean das Dasein gab.
Goldne Wölkchen trugen sie hernieder,
Sie umfloss der reinste Balsamduft,
Kleine Genien ertönten Lieder
In der tränenlosen Luft.
Novalis
(1772 -1801)
A költészet története
Föld állt teljes szépségben, virágban,
Fátyola ad rózsaszín pompát,
Ifjan, mennyasszonyi izzásában,
Élvezteszent koszorúját,
Mely megvédte őt gyermekkorában,
Átélte a tél zord viharát,
S itt mirtuszok koszorújában
Súgta Zephir első lágy dalát.
Hallgatózott Éva a bokorban,
Megragadta fantáziáját,
Mely ifjú élte valóságába
Hozta születése szép korát.
Fülemüle is késztetést érez,
Halkan utánozza e hangzást;
Torkából könnyedén felszállt az ének,
S lágyan súgta isteni dalát.
Áradt le, mennyei mámort hozta,
Átjárta szeretet kebelét,
Ajka öröm dalait ontotta,
Hálaének gyönyörűségét.
Állatok, madarak, s pálmaágak
Is csodálták, a szép énekét,
Csend lett, csak darázs dicsérte lánynak
Hangját, hallva zenéjét.
Költészet istennője rózsában
Jött, ifjúságba burkolózván,
Mint csodás Aphrodité korábban,
Mint éltet ad neki óceán.
Szállt le, arany szárnyak segítettek,
Átfogta balzsamillat felhő,
Dzsinnek szép dalokat énekeltek,
Áldva fényes levegőt.
Szalki Bernáth Attila
86.
Alles fügt sich und erfüllt sich,
musst es nur erwarten können
und dem Werden deines Glückes
Jahr’ und Felder reichlich gönnen.
Bis du eines Tages jenen
reifen Duft der Körner spürest
und dich aufmachst und die Ernte
in die tiefen Speicher führest.
Joachim Ringelnatz
(1883–1934)
Higgy, minden beteljesedik,
várnod kell csak türelmesen,
boldogság is jelentkezik,
időben s termő földeken.
S majd, ha érzed egy szép napon
illatát ért gabonának,
indulsz, s a termést kocsidon
hordod élted raktárába.
Szalki Bernáth Attila
85.
Wegewarte
Es steht eine Blume,
Wo der Wind weht den Staub,
Blau ist ihre Blüte,
Aber grau ist ihr Laub.
Ich stand an dem Wege,
Hielt auf meine Hand,
Du hast Deine Augen
Von mir abgewandt.
Jetzt stehst du am Wege,
Da wehet der Wind,
Deine Augen, die blauen,
Vom Staub sind sie blind.
Da stehst du und wartest,
Daß ich komme daher,
Wegewarte, Wegewarte,
Du blühst ja nicht mehr.
Hermann Löns
(1866 - 1914)
Katángvirág - sorsa a szélben
Mezőn áll egy virág,
Ahol port fúj a szél,
E kék virág elvágy,
Mer tér szürke, hol él.
Álltam útszegélyen,
Feléd nyújtva kezem,
De szemed hidegen
Elfordult tőlem.
Te állsz út szélén most,
Nagyon fúj ott a szél,
(A kék) szemed nyeli a port,
Csak vakon nézdegél.
Várod, menjek oda,
A szíved engem vár,
Katángvirág - sors mostoha:
Nem virágzol már.
Szalki Bernáth Attila
84.
Winternacht
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, er klirrt mein Bart:
Nur fort, nur immer fortgeschritten!
Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.
Frost! friere mir in′s Herz hinein
Tief in das heißbewegte, wilde!
Daß einmal Ruh′ mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde!
Nikolaus Lenau
(1802 -1850)
Téli éj
Nagy hidegben dermeszta lég.
Csikorog a hó, ha ráléptek.
Lehelsz párát, bajszodon jég:
De mindig előre legények!
Ünnepi csend a táj felett!
A Hold rásüt öreg fenyőkre,
Halálnak már mind engedett,
Hajlítaná fejét a földre.
Fagy! Szívem mélyét eláraszd,
Vad, tüzes vágyaimat űzd el!
Nyugalmat nyújts, erős támaszt,
Ahogy itt fagyos téli éjjel!
Szalki Bernáth Attila
83.
Im Schnee
Wie naht das finster türmende
Gewölk so schwarz und schwer!
Wie jagt der Wind, der stürmende,
Das Schneegestöber her!
Verschwunden ist die blühende
Und grüne Weltgestalt;
Es eilt der Fuß, der fliehende,
Im Schneefeld naß und kalt.
Wohl dem, der nun zufrieden ist
Und innerlich sich kennt!
Dem warm ein Herz beschieden ist,
Das heimlich loht und brennt!
Wo, traulich sich dran schmiegend, es
Die wache Seele schürt,
Ein perlend, nie versiegendes
Gedankenbrauwerk rührt!
Gottfried Keller
(1819 -1890)
A hóban
Ha tornyos felhő útra kél,
Sötét e vonulás!
Amint hajtja viharos szél
A fehér hófúvást.
Letűnt innen a virágzó
Mindenhol zöldellő
Világ, siető láb kapkodó
A hideg hómezőn.
Akiben békesség honolt,
Az ismeri magát!
Kiben meleg szív dobolt,
Titkos láng hatja át!
Kire ez meghitten lesújt,
Felkavarja lelkét,
S fényes cselekvésre felbújt
Gondolkodó elmét!
Szalki Bernáth Attila
82.
Weihnachten
Noch ist der Herbst nicht ganz entflohn,
aber als Knecht Ruprecht schon
kommt der Winter hergeschritten,
und alsbald aus Schnees Mitten
klingt des Schlittenglöckleins Ton.
Und was jüngst noch, fern und nah,
bunt auf uns herniedersah,
weiß sind Türme, Dächer, Zweige,
und das Jahr geht auf die Neige,
und das schöne Fest ist da.
Tag du der Geburt des Herrn,
heute bist du uns noch fern,
aber Tannen, Engel, Fahnen
lassen uns den Tag schon ahnen,
und wir sehen schon den Stern.
Theodor Fontane
(1819 -1898)
Karácsony közeleg…
Még nem múlt el ősz egészen,
ám Knecht krampusz képében
már a tél beköszöntött,
hó minket elözönlött,
s állunk száncsengő zenében.
Ember ősszel bárhol járt,
minden élénk színben állt,
most tornyok, ágak fehérek,
végére járunk az évnek,
s ránk az ünnep fénye szállt.
Jézus születésnapját
várjuk, s mint égi csodát:
angyalkát, a fenyőfát,
átéljük nap izgalmát,
s látjuk már a csillagát.
Szalki Bernáth Attila
81.
Im wunderschönen Monat Mai
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
Heinrich Heine
(1797–1856)
Csodaszép történt májusban b) variáns
Csodaszép történt májusban,
Rügyek kinyíltak: szépek,
S a szívemben zenéltek
Szerelmes, mély érzések.
Csodaszép történt májusban,
A madárkák mind zengtek,
S az ajkaim üzentek
Kedvesemnek: szeretlek.
Szalki Bernáth Attila
80.
An Landauer
Sei froh! Du hast das gute Los erkoren,
Denn tief und treu ward eine Seele dir;
Der Freunde Freund zu sein, bist du geboren,
Dies zeugen dir am Feste wir.
Und selig, wer im eignen Hause Frieden,
Wie du, und Lieb und Fülle sieht und Ruh;
Manch Leben ist, wie Licht und Nacht, verschieden,
In goldner Mitte wohnest du.
Dir glänzt die Sonn in wohlgebauter Halle,
Am Berge reift die Sonne dir den Wein,
Und immer glücklich führt die Güter alle
Der kluge Gott dir aus und ein.
Und Kind gedeiht, und Mutter um den Gatten,
Und wie den Wald die goldne Wolke krönt,
So seid auch ihr um ihn, geliebte Schatten!
Ihr Seligen, an ihn gewöhnt!
O seid mit ihm! denn Wolk und Winde ziehen
Unruhig öfters über Land und Haus,
Doch ruht das Herz bei allen Lebensmühen
Im heil’gen Angedenken aus.
Und sieh! aus Freude sagen wir von Sorgen;
Wie dunkler Wein, erfreut auch ernster Sang;
Das Fest verhallt, und jedes gehet morgen
Auf schmaler Erde seinen Gang.
Friedrich Hölderlin
(1770–1843)
Landauernek (születésnapján)
Légy vidám! Sorsod sok jót osztott néked,
Mert igaz és mély lélek, mit adott:
Születésnapodon ünneplünk véled,
Minden barát elismerést hozott.
Áldott, akit házában béke ölel,
Mint téged, s szeretet bőségben állsz:
Tudd, az életekben fényre éj jön el,
Önmagad arany középúton jársz.
Rád süt a Nap jól épített otthonban,
S ő hegyen néked érleli borát,
Boldogságot lelsz te minden holmidban.
Bölcs Urunktól kaptál sok adományt.
Vagytok gyermek vigyázó anyja, apja,
És amint arany felhő az erdőt,
Álltok fölötte, mint szeretet fátyla!
S ti áldottan véditek őt!
Óvjátok is! Mert felhők és szelek gyakran
Tombolnak a föld és otthon felett,
Ám a szív bár fárad, de lankadatlan,
S szent emlékben megnyugvást lelt.
És íme! Beszélünk bánatról örömmel,
Vidámít dal, s bor bár sötét:
Múlik az ünnep, s ember minden reggel
Földön kezdi a szűk körét.
Szalki Bernáth Attila
79.
Herbstgedanken
Da ich die grüne Pracht der Bäume zärtlich liebe
Und folglich mich anjetzt im Herbst bei ihrem Fall,
Bei der Entblätterung der Wipfel überall
Und der Vernichtigung des Laubes recht betrübe,
So deucht mir doch, ob hör ich sie im Fallen
Zu meinem Troste dies mit sanftem Lispeln lallen:
"Du siehest uns von dem geliebten Baum
Nicht, um denselben zu entkleiden,
Noch um ihn nackt und bloß zu lassen, scheiden;
Ach nein, wir machen frisch und schönern Blättern Raum."
Barthold Hinrich Brockes
(1680 - 1747)
Őszi gondolatok
Mivel a fák zöld pompáját nagyon szeretem,
Elszomorít a nagy őszi levélhullás.
Facsúcson mindenütt elmúlás, sárgulás,
A lomb pusztulását fájó szívvel követem.
De úgy tűnik, mintha fecsegnék hullva,
S vigasztalásomra halkan mondják is súgva:
„Csak nézd, elhagyjuk a szeretett fát,
Nem azért, hogy lecsupaszítsuk,
S nem azért, hogy mezítelenül hagyjuk:
Nem! Csinálunk új leveleknek szebb szobát:”
Szalki Bernáth Attila
78.
Das Schiff
Das eilende Schiff, es kommt durch die Wogen
Wie Sturmwind geflogen.
Voll Jubel ertönt’s vom Mast und vom Kiele:
"Wir nahen dem Ziele."
Der Fährmann am Steuer spricht traurig und leise:
"Wir segeln im Kreise."
Marie von Ebner-Eschenbach.
(1830–1916)
A hajó
A száguldó hajó vív a hullámzással,
S mint a vad szél, szárnyal.
Minden utas ujjong, s így ordítoz:
„Eljutunk a célhoz!”
Halkan, szomorún szól kormányos eközben:
„Mozgunk, de csak körben.”
Szalki Bernáth Attila
77.
Novemberabend
Es weht. Das Abendgold ist eine Fahne,
Die von den Winden schon erbeutet wird.
Ein etwas Herbst in der Platane,
Ein grelles Chrom verweht, verwird.
In Wolken gleich verkohlten Stämmen
Riecht man die tote Sonne noch;
Dann das Einatmen, Drängen, Dämmen -
Einsamkeiten kommen hoch.
Paul Boldt
(1885-1921)
Novemberi este
Aranyszínű zászlót fest ősz a tájon,
Amit lobogtat, megragad a szél.
Az ősz tarol a platánfákon,
Ezüst levelük útra kél.
Felnézel az ég varázsába,
S lent érzed avar illatát:
Majd légzésed sóhajtásában
Magányod jut magasba át.
Szalki Bernáth Attila
76.
Herbstlich sonnige Tage
Herbstlich sonnige Tage,
mir beschieden zur Lust,
euch mit leiserem Schlage
grüßt die atmende Brust.
O wie waltet die Stunde
nun in seliger Ruh′ !
Jede schmerzende Wunde
schließet leise sich zu.
Nur zu rasten, zu lieben,
still an sich selber zu baun,
fühlt sich die Seele getrieben
und mit Liebe zu schaun.
Jedem leisen Verfärben
lausch ich mit stillem Bemühn,
jedem Wachsen und Sterben,
jedem Welken und Blühn.
Was da webet im Ringe,
was da blüht auf der Flur,
Sinnbild ewiger Dinge
ist′ s dem Schauenden nur.
Jede sprossende Pflanze,
die mit Düften sich füllt,
trägt im Kelche das ganze
Weltgeheimnis verhüllt.
Emanuel Geibel.
(1815–1894)
Őszi napsütéses napok
Az őszi napsütésben
vagyok nagyon vidám,
szívem halk lüktetésben
küldi Úrhoz imám.
Oh, mily boldog békében
múlik minden órám!
Összes fájó sebemben
nyugalom vár reám.
Csak pihenni, szeretni,
amire csendben vágy,
lelkével érzékelni,
mit vár, szeretet, lágy.
A szín fakulásokra
jön rácsodálkozás,
az élet s halál csokra
virágzás, hervadás.
Mit koszorúba fonnak,
mi a réten virág,
ez csak örök dolgoknak
jelképe, mire vágy.
Minden növény, mi sarjad,
s szórja szét illatát,
kelyhéből ez bár fakad,
őrzi világ titkát.
Szalki Bernáth Attila
75.
IM ALTEN HAUSE
Im alten Hause; vor mir frei
seh ich ganz Prag in weiter Runde;
tief unten geht die Dämmerstunde
mit lautlos leisem Schritt vorbei.
Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.
Nur hoch, wie ein behelmter Hüne,
ragt klar vor mir die grünspangrüne
Turmkuppel von Sankt Nikolas.
Schon blinzelt da und dort ein Licht
fern auf im schwülen Stadtgebrause. –
Mir ist, daß in dem alten Hause
jetzt eine Stimme ›Amen‹ spricht.
Rainer Maria Rilke
(1875–1926)
A RÉGI HÁZBAN
Jól látom a régi házból
Prága városát széles körben:
halványul képe szép csöndben,
s kilép alkony homályából.
A szürkeség városra száll.
Csak torony csúcsot vélsz magasban,
s látod is, hogy az alkonyatban,
Szent Miklós templom gombja áll.
Néhány fény már felragyogott
a város távoli zúgásában. -
S egy hang a csendes régi házban.
ima végén „Ámen”- t mondott.
Szalki Bernáth Attila
74.
(1680–1747)
S meglássalak téged mindenben
Oh, Uram! Tisztelni tanít
Téged a tágas ég,
Csodád - nap fénye - rég,
S még a porszem is erre int.
Szalki Bernáth Attila
73.
Herbst
Nun leitet Herbst uns in die hohen Säle.
Zu Adel sind wir wehgeschwächt verweht.
Blind wurde Blicken, Hören wurde taub.
Gläsern und schmerzlos liegt das Laub.
Doch unsre Seelen wachsen in die Säle.
Ernst Blass
(1890-1939)
Ősz
Az ősz kék égre vezeti szemünket.
Sajnos testünk évektől meggyengült.
Vaksi látásunk, s hallás csaknem süket.
Nem fáj már a rideg környezet.
De lelkünk újul, s visz az égbe minket.
Szalki Bernáth Attila
72.
An den Herbst
Mit dankbarem Gemüte
Hin nehm ich deine Güte,
Herbsttag, du milder Gast,
Der du mich reich beschenktest,
Den Sinn ins klare lenktest
Und mich zum Abend fröhlich ausgerüstet hast.
Nun ist in mir kein Drängen
Und bin doch nicht im Engen,
Bin ruhevoll bewegt.
Was gilt es, mehr zu wollen,
Als so im Friedevollen
Teilhaftig sein des Ganzen, das mütterlich uns hegt.
Otto Julius Bierbaum
(1865–1910)
Az ősznek
Hálám kinyilvánítom,
Jóságát elfogadom,
Őszi napnak, ő vendég,
Gazdagon ajándékoz,
Ki elmémnek irányt hoz,
S derűsen készített fel búcsúra nemrég.
Nem él már vágy énbennem,
Nem vagyok bezárt mégsem,
Békét, nyugtot adott.
Többre nincs is szükségem,
Minthogy teljes békében
Részt vegyek mindenben, mit anyaként adott.
Szalki Bernáth Attila
71.
Herbstweh
So still in den Feldern allen,
Der Garten ist lange verblüht,
Man hört nur flüsternd die Blätter fallen,
Die Erde Schläfert – ich bin so müd.
Es schüttelt die welken Blätter der Wald,
Mich friert, ich bin schon alt,
Bald kommt der Winter und fällt der Schnee,
Bedeckt den Garten und mich und alles, alles Weh.
Joseph von Eichendorff
(1788–1857
Őszi fájdalom
Mezőkre csend ereszkedett,
A kertben minden elszáradt,
Hallod - szél száraz levélt kergetett,
Föld szunnyad - testem elfáradt.
Az erdőben hull sok hervadt levél,
Fázó vén testem jajt kiált,
Havazik, hamar itt a tél,
Befed hó kertet, engem, és mindent mi fájt.
Szalki Bernáth Attila
70.
Neue Sonne
Neue Sonne, Gefühl des Ermattens
vermischt mit hingebendem Freuen;
aber noch mehr fast ergreift mich die Unschuld desneuen
Schattens.
Schatten des frühesten Laubes, das du durchhellst,
Schatten der Blüten-: wie klar!
Wie du dich, wahres, nirgends verstellst,
offenes Jahr.
Unser Dunkel sogar wird davon zarter,
genau so rein war vielleicht sein Ursprung,
Und einmal war das alte Schwarz aller Marter
so jung.
Rainer Maria Rilke
(1875–1926)
Új Nap
Új Nap, melyben kis bágyadtság támad,
társsal, imádó vigassággal:
még jobb, hogy árnyékban ártatlan tisztasággal
árad.
Lombok árnyéka, mit fényed korábban szórt oda,
virág árnyék: tiszta ott!
Mert magad nem álcázod soha,
éved nyitott.
Még a sötétségünk is gyengébb lesz tőle,
és eredendőn tán tisztán ugyanolyan
volt régen a fekete gyötrelem , s dőlt le
ifjan.
Szalki Bernáth Attila
69.
Der frohe Wandersmann
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt;
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.
Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl und frischer Brust?
Den lieben Gott lass ich nur walten;
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Und Erd und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
Joseph von Eichendorff
(1788–1857
A víg vándorló
Kit kegyben részesít az Isten,
Küldi, célja lesz nagyvilág:
Csodákban részesülhet itten,
Hegy, völgyön nyílik sok virág.
Lustákat, kik fekszenek otthon,
Nem serkenti a pirkadás,
Töprengenek gyermeken, gondon,
Jön kenyérről gondoskodás.
Patakok hegyekből ugranak,
Vidáman zengnek pacsirták,
Velük én miért ne daloljak,
Ha szívemet ők vidítják?
Csak uralkodjon tovább Isten,
Hegyeken, erdőkön s folyón,
Eget, Földet ki tartja rendben,
Segít rajtam víg vándorlón.
Szalki Bernáth Attila
68.
Zwei Segel
Zwei Segel erhellend
Die tiefblaue Bucht!
Zwei Segel sich schwellend
Zu ruhiger Flucht!
Wie eins in den Winden
Sich wölbt und bewegt,
Wird auch das Empfinden
Des andern erregt.
Begehrt eins zu hasten,
Das andre geht schnell,
Verlangt eins zu rasten,
Ruht auch sein Gesell.
Conrad Ferdinand Meyer
(1825–1898)
Két vitorla
Két vitorla fénylik
Öbölben, mely kék!
Mindkettő álmodik,
Szállna, mint lepkék!
Ha egyik megdagad,
Mozdít vitorlást,
A másik felhorgad,
S indít mozdulást.
Ha egyik rohanna,
A társ gyorsan száll,
Ha egyik aludna,
Társ is szundikál.
Szalki Bernáth Attila
67.
Am Strande
Vorüber die Flut.
Noch braust es fern.
Wild Wasser und oben
Stern an Stern.
Wer sah es wohl,
O selig Land,
Wie dich die Welle
Überwand.
Noch braust es fern.
Der Nachtwind bringt
Erinnerung und eine Welle
Verlief im Sand.
Rainer Maria Rilke
(1875–1926)
A parton
Árapály elfolyt,
Távol muzsikál.
Lent vad víz, égen
Csillag áll.
Ki látta azt,
Oh, te szent föld,
A hullám téged
Mint gyötört.
Messze még zúg.
Éj szél söpört
Emléket, mi foszlott homokba,
S hullám gyötört.
Szalki Brnáth Attila
66.
Abendständchen
Hör, es klagt die Flöte wieder,
und die kühlen Brunnen rauschen!
Golden weh'n die Töne nieder,
stille, stille, laß uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht, die mich umfangen,
blickt zu mir der Töne Licht!
Clemens Brentano
(1778–1842)
Esti, éji szerenád
Halld, fuvola fájva sír ma,
lágy a hangja, mint forrásnak.
Arany dalból ki nem inna,
tárjuk lelkünk hallgatásnak!
Néma imák, hangos vágyak,
szólnak szívhez: van remény!
Éjben ölelnek, s átjárnak,
hangjuk rám hull, mint a fény!
Szalki Bernáth Attila
65.
Kuckuck, Kuckuck, ruft's aus dem Wald
Kuckuck, Kuckuck ruft’s aus dem Wald.
Lasset uns singen, tanzen und springen.
Frühling, Frühling wird es nun bald.
Kuckuck, Kuckuck lässt nicht sein Schrei’n:
Komm in die Felder, Wiesen und Wälder.
Frühling, Frühling, stelle dich ein.
Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held.
Was du gesungen, ist dir gelungen.
Winter, Winter räumet das Feld.
Hoffmann von Fallersleben
(1798–1874)
Kakukk üzen az erdőből
Kakukk üzen az erdőből:
Hogy daloljunk, ugráljunk, táncoljunk!
Hisz tavasz hamar ide jő.
Csak kiálts tovább kakukkunk:
Gyertek, hív a rét, erdő s a mező.
Tavasz, csatlakozz, mi várunk.
Dicsérjük kakukkot, a hőst.
Tavaszt hirdette, ezt véghez vitte.
S te zord tél, hagyd el a mezőt!
Szalki Bernáth Attila
64.
Der Schneemann auf der Straße
Der Schneemann auf der Straße
trägt einen weißen Rock,
hat eine rote Nase
und einen dicken Stock.
Er rührt sich nicht vom Flecke,
auch wenn es stürmt und schneit.
Stumm steht er an der Ecke
zur kalten Winterszeit.
Doch tropft es von den Dächern
im ersten Sonnenschein,
da fängt er an zu laufen,
und niemand holt ihn ein.
Robert Reinick
(1805–1852)
Utcán áll a hóember
Utcán áll a hóember,
kabátja hófehér,
orra rőt, (a december
zord) s botja földet ér.
Mozdulatlan e poszton,
ha hó hull, s vág a szél.
Némán áll utcasarkon,
habár hideg a tél.
De roskadni kezd nyomban,
ha tűz a napsugár,
olvad, s a víz elrohan,
utána futni kár.
Szalki Bernáth Attila
63.
Die Gäste der Buche
Mietegäste vier im Haus
Hat die alte Buche.
Tief im Keller wohnt die Maus,
Nagt am Hungertuche.
Stolz auf seinen roten Rock
Und gesparten Samen
stitzt ein Protz im ersten Stock;
Eichhorn ist sein Namen.
Weiter oben hat der Specht
Seine Werktstatt liegen,
Hackt und zimmert kunstgerecht,
Daß die Späne fliegen.
Auf dem Wipfel im Geäst
Pfeift ein winzig kleiner
Musikante froh im Nest.
Miete zahlt nicht einer.
Rudolf Baumbach
(1840–1905)
A bükkfa potyázó vendégei
Házban lakik négy vendég,
Vén bükk a gazdája,
Él egér pincében rég,
Ám felkopik álla.
Bükk rőt kabátján büszkén,
Vígan hord sok magot,
Fent első emeletén
Mókus mulat nagyot.
Fentebb dolgozik harkály
Tágas műhelyében,
Ügyes, s nála fő szabály,
Forgács hulljon szépen.
Fent az ágak tetején
Pinty azt zengi frissen,
Nem fizetünk elsején,
Bükkön lakunk ingyen.
Szalki Bernáth Attila
62.
An die Welt
Mein oft bestürmtes Schiff, der grimmen Winde Spiel,
Der frechen Wellen Ball, das schier die Flut getrennet,
Das über Klipp auf Klipp und Schaum und Sand gerennet,
Kommt vor der Zeit an Port, den meine Seele will.
Oft, wenn uns schwarze Nacht im Mittag überfiel,
Hat der geschwinde Blitz die Segel schier verbrennet.
Wie oft hab ich den Wind und Nord und Sud verkennet!
Wie schadhaft ist der Mast, Steuer, Ruder, Schwert und Kiel!
Steig aus, du müder Geist! Steig aus! Wir sind am Lande.
Was graut dir vor dem Port? Jetzt wirst du aller Bande
Und Angst und herber Pein und schwerer Schmerzen los.
Ade, verfluchte Welt! Du See voll rauer Stürme!
Glück zu, mein Vaterland! das stete Ruh im Schirme
Und Schutz und Frieden hält, du ewig lichtes Schloss!
Andreas Gryphius.
(1616–1664)
A világhoz
Hajóm nagy szeleknek gyakran játéka volt,
Szaggatta az ár, s szállt, mint hullámok labdája,
Hab s homok felett úszva, vigyáz sziklákra,
Idő előtt ért kikötőbe, mit lelkem vágyott.
Ha délben szállt vihar fekete éje ránk,
A villám majdnem megégette vitorlákat.
Sokszor tévesen ítéltem meg égtájakat!
Mennyit sérült meg kormányunk, hajódeszkánk!
Szállj ki, te fáradt lélek! Lábunk szárazföldön.
Miért félsz kikötőtől? Szívedbe öröm jön,
Szabadulsz, bánat s vész már nem hárul terád.
Viszlát, átkozott világ! Te viharos tenger!
Üdvözlöm hazám! Hol tartós nyugtot lel ember,
Hol örök béke őrzi fényes palotád.
Szalki Bernáth Attila
61.
Winter
Du lieber Frühling! Wohin bist du gegangen?
Noch schlägt mein Herz, was deine Vögel sangen.
Die ganze Welt war wie ein Blumenstrauß,
längst ist das aus!
Die ganze Welt ist jetzt, o weh,
Barfüßle im Schnee.
Die schwarzen Bäume stehn und frieren,
im Ofen die Bratäpfel musizieren,
das Dach hängt voll Eis.
Und doch: bald kehrst du wieder, ich weiß, ich weiß!
Bald kehrst du wieder,
o nur ein Weilchen,
und blaue Lieder
duften die Veilchen!
Arno Holz
(1863–1929)
Tél
Kedves tavasz! Áldásaid hova tűntek?
Szívemben szól még, mit madaraid zengtek.
Világban sok virágcsokor díszlett,
rég vége lett!
A táj, mert jó idő elszállt,
mezítláb hóban áll.
A fák feketék, nagyon fáznak,
kemencében sült almák muzsikálnak,
tetőről lóg a jég.
De tavasz, ismét visszajössz, tudom ezt rég!
Hamar kopogtat,
jön mosolyogva,
s illat dalokat
szór kék ibolya!
Szalki Bernáth Attila
60.
In der Welt
Ich lasse mein Gesicht auf Sterne fallen,
die wie getroffen auseinander hinken.
Die Wälder wandern mondwärts, schwarze Quallen,
ins Blaumeer, daraus meine Blicke winken.
Mein Ich ist fort. Es macht die Sternenreise.
Das ist nicht Ich, wovon die Kleider scheinen.
Die Tage sterben weg, die weißen Greise.
Ichlose Nerven sind voll Furcht und weinen.
Paul Boldt
(1885–1921)
A világban
Szemeimmel csillagokra felmegyek,
s mintha megleptem volna ezzel őket.
A medúzák kék tengerbe sietnek,
erdők Holdra, honnan szemem integet.
Eltűntem, a csillagok útján megyek.
Bizony, ruhák nem éntőlem ragyognak.
Napok elhalnak, mint az ősz öregek.
Az egótlanok önzők, félnek s sírnak.
Szalki Bernáth Attila
59.
Fahrten
Noch immer hat kein liebes Band
Mich angeschmiegt an stillen Sinn,
Noch wird mir Heimat jedes Land,
Dem ich gerad zu Gaste bin.
Den hellen Straßen geh ich nach
Wie Staub, der nach den Rädern rennt,
Gern rastend unter einem Dach,
Wo nicht ein Herz das meine kennt.
Landfahrer ward ich mit dem Wind
Und des Gedenkens ganz entwöhnt,
Daß mir daheim noch Freunde sind,
Die ich mir einst als Glück ersehnt,
Ein Träumer in die runde Welt,
Der wegwärtswandernd schon vergißt,
Wohin der eigne Sinn ihn schnellt
Und wo sein Herz zu Hause ist.
Ein Wandrer, der zwei Fremden
Und keine Heimat hat.
(Grillparzer)
Stefan Zweig
(1881 - 1942)
Utazások
Nem, semmiféle kötelék
Nem győzte le a bölcs elmém,
Nem volt még oly megjárt vidék,
Mit hazámnak fogadnék én.
Lábam szép utcákon haladt,
Utánam por nem kavargott,
Pihentem jól tetők alatt,
Hol szív ki nem tárulkozott.
Kóborló lettem, mint a szél,
S feledésbe ment a világ,
Hazám, hol sok barátom él,
Kik voltak régen boldogság.
Ha álmodsz, kerek a világ,
Ha vándorolsz, felejt a szív,
Ha meghalt benned a honvágy,
A szíved hazádba nem hív.
Sok otthont bír a vándor,
De hazája - az nincs!
Szalki Bernáth Attila
58.
Sinkender Himmel
Du Herz, das immer die Sterne begehrte,
Für jeden Wunsch verschenkt sich ein Traum.
Sieh, schon neigt sich der abendverklärte
Himmel zu dir, und du faßt es kaum.
Neigt sich und neigt sich. Und in sein Sinken
Hebt die Erde verschreckt ihr Gesicht,
Und wie mit purpurnen Lippen trinken
Die Höhen das letzte löschende Licht.
Alle Bäume schon müssen ihn fühlen,
Steil greift ihr Schmerz in den Abend empor,
Und mit den zitternden Armen wühlen
Sie sich in den samtenen Sternenflor.
Und tiefer rauschen die Wolkenfernen.
Schon streifen sie dich, wie ein Kuß, wie ein Kleid,
Und wiegen nun sanft mit den silbernen Sternen
Dein Herz in die nahe Unendlichkeit.
Stefan Zweig
(1881 - 1942)
Süllyedő ég
A szíved vágyott mindig csillagokba,
Kívánságodhoz álom társnak állt.
Ha nézel esti elváltozásokba,
Feléd hajló ég csaknem tova szállt.
Csak dől, csak dől, és nagy süllyedésében
Föld rémülten emeli arcát,
S mint a bíbor ajkak a hörpölésben
Issza csúcs Nap végső sugarát.
Már minden fának kell ezt éreznie,
Nagy fájdalmuk estbe kapaszkodott.
S remegő karokkal fel kell mennie
Bársonyos égbe, mely felragyogott.
Távol felhők egyre messzebb rohannak.
Simogatnak csókkal, vagy szép brokát,
S gyengéden adják szíved csillagoknak,
Melyek végtelenbe ringatnak át.
Szalki Bernáth Attila
57.
Abendallein
Mit meinem lastenden Einsamsein.
Da weht von den späten
Gehöften zwischen den Hügeln, die
Mit leisem Schritt in den Abend treten,
Noch eine schüchterne Melodie.
Und süß beklommen höre ich, wie
Kinder zu Gott in das Dunkel hinein
Um Schlaf und gütige Träume beten.
Stefan Zweig
(1881 - 1942)
Egyedül este
Nyomasztó magányommal
Állnak dombon, réten
Fújdogáló szélben a tanyák.
Halkan szálldogálnak az estében
Itt még a félénk melódiák.
S édes borzongással mind hallják,
Hogy szép álomért Úrhoz sok gyermek
Buzgón imádkozik a sötétben.
Szalki Bernáth Attila
56.
Graues Land
Wolken in dämmernder Röte
Drohn über dem einsamen Feld.
Wie ein Mann mit trauriger Flöte
Geht der Herbst durch die Welt.
Du kannst seine Nähe nicht fassen,
Nicht lauschen der Melodie.
Und doch: in dem fahlen Verblassen
Der Felder fühlst du sie.
Stefan Zweig
(1881 - 1942)
Szürke vidék
Rőt felhők alkonyi homályban
Zúgnak csupasz mező felett.
Ősz - egy lágy fuvola játékában -
Tájra megérkezett.
Azt nem fogod fel, mily közel van,
Még nem hallod bús dallamát.
Mégis: mezők fakulásában
Látod az elmúlást.
Szalki Bernáth Attila
55.
Osterspaziergang
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche,
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,
Im Tale grünet Hoffnungs-Glück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur;
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlt's im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurück zu sehen.
Aus dem hohlen finstern Tor
Dring ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbes Banden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluss, in Breit' und Länge,
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und, bis zum Sinken überladen
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet gross und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s sein.
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Húsvéti séta
Folyó s patak jégtől szabadulnak,
A tavasz meleg sugárzására,
A völgyek zöldbe borulnak,
A tél kényszerül meghátrálásra,
Visszavonul, ül csúcson, hegyeken.
Csak onnan tud küldeni erőtlen
Szemcsés jégzápor csíkot földre,
A kizöldülést álmodó rétre;
De Nap nem tűri, lecsap fehérre,
Minden kavarog e küzdelemben,
Mind szépülni akar a színekben:
De virág hiányozik vidékről még,
Gondozó emberekre van szükség.
Fordulj el a magaslatokról,
Legyen képed a városokról.
Kapuk mély sötétjéből
Mily színes tömeg bukkan elő,
Élvezői a napsugárnak.
Ünneplői az Úr feltámadásnak,
Mert ők maguk is feltámadtak.
A kunyhók szegényességéből,
Kereskedelmi kötelékből,
Oromzatoknak sűrűjéből,
Utcák nyomasztó szűk teréből,
A templomok csodált éjéből
A napvilágra jött mind elő.
Nézd, a tömeg mily fürgén oszlik szét
A kerteken és a mezőkön át,
A folyót nézd, széles vizét,
Csónakosok vidám raját.
De elsüllyedni nem készülnek,
S utolsó csónak messze jár.
Távoli hegyek, ösvények
Népe szép színes ruhában már.
Nyüzsög a falvak sokasága,
Ez népek igaz mennyországa,
S az örömük magával vitt:
Boldog s ember lehettem itt.
Szalki Bernáth Attila
54.
Abschied
Lass mir deinen Rosenmund
noch für einen Kuss.
Draußen weiß ein ferner Hund,
dass ich weiter muss.
Lass mir deinen hellen Schoß
noch für ein Gebet.
Mach mich aller Schmerzen los!
– horch, der Seewind weht.
Lass mir noch dein weiches Haar
schnell für diesen Traum:
Dass dein Lieben Liebe war –
lass mir diesen Traum!
Wolfgang Borchert
(1921–1947)
Keserédes búcsú
Rózsa ajkad nékem add,
csókolj egyszer még.
Távol kutya ugat, halld,
Mentem, áldjon ég.
Hagyd, hogy finom öledért
mondjak még imát.
S kíntól szabadulásért
Fújjon vad szél át!
Lágy hajad, bár elsodort,
álommal felért:
Hogy szerelmed igaz volt --
áldalak ezért!
Szalki Bernáth Attila
53.
Erinnerung
Ich denk’ der Tage, die vergangen sind,
Es ist ein Traum aus lieben Kinderjahren,
Ein Traum von dir, du stilles scheues Kind
Mit deinen dunkelbraunen Ringelhaaren.
Ich denk’ der Lerche, die im Felde sang,
Ich denk’ der Wiesen und der braunen Heide;
Du warst so jung — dein Lachen scholl und klang,
Wir haben uns so lieb gehabt, wir beide.
Ich denk’ der Stunde, da ich Abschied nahm,
Du wurdest blass und schautest vor dich nieder.
Es war im Herbst; die Schwalbe ging und kam,
Und kam und ging. Wir sahn uns nie mehr wieder.
Die Wogen brachen sich mit fernem Schall,
Es blühte in den Gärten, an den Rainen;
Vor meinem Fenster schlug die Nachtigall,
Und wenn ich daran denke, könnt’ ich weinen...
Carl Bulcke
(1876-1936)
Fájdalmas emlékezés
A múltamban volt sok szép esemény,
A drága gyermekkori álmok, vágyak,
Rólad álmodtam gyermek tünemény,
Sötétbarna hajaddal újra látlak.
Mező felett pacsirta csattogott,
A réten s dombokon járást kedveltük,
Derűs, fiatal hangod kacagott,
Egymást mindketten oly nagyon szerettük.
A búcsúzásunk eszembe jutott,
Sápadt voltál, de nem ejtettél könnyet,
Fecske raj őszi légben röpködött, suhogott,
És mi egymást nem láttuk soha többet.
Távolban hullámok hangja csattant,
Virágzó kertekben, partokon járok,
Fülemüle szól erdőben alant.
Sírok, ha terád emlékezve várok…
Szalki Bernáth Attila
52.
Lebensregel
Du kannst einzig mit dem Guten
Dauernd gut Geschäfte machen.
Schlechte schuften und verbluten,
Schwindler jubeln und verkrachen.
Auf der ganzen Erde Gottes
Wird die Pflicht das Glück beneiden -
Doch am schönsten ist ein flottes
Todesringen zwischen beiden.
Nur beherzige die Lehre
Von der Wiege bis zum Grabe:
Der Besiegte hat die Ehre,
Den Besieger ehrt die Habe.
Frank Wedekind
(1864-1918)
Életszabály
Jókkal tudsz jól érintkezni,
Tartós üzletet megkötni,
Rossz gürcöl s fog elvérezni,
Csaló örvend, s meg fog törni.
Földjén a jó istenünknek
Kincset muszáj irigyelni -
Ám a legszebb kettőjüknek
Párban halálharcot vívni.
Tanulság, belátja bárki,
Bölcsőtől sírig érvényes:
Vesztesnek tisztelet jár ki,
És a sok kincs győztesé lesz.
Szalki Bernáth Attila
51.
Scheiden ohne Ende
Die letzte Traube vom Gelände
Die aßen wir, so Beer' um Beere —
O wär' doch Scheiden ohne Ende,
Dass Abschiednehmen ewig wäre!
Denn ewig wollt' ich Deiner Pflegen,
Und ewig wollt' ich Dein mich freun,
Mich froh zu Deinen Füßen legen,
Und still mit Dir im Himmel sein!
Leopold Schefer
(1784-1862)
A vég nélküli búcsú
A legutolsó szőlőszemet
Tőkéről tőkére megettük ---
Ily vég nélküli búcsú - jöhet,
Az ilyen búcsút megszerettük!
Mert örökké törődnék véled,
Együtt mindig örvendeznék,
Lefeküdnék vígan elébed,
S veled mennyben csendben lennék!
Szalki Bernáth Attila
50.
Errötend manchmal, Herrin, wenn ohn Ende
Errötend manchmal, Herrin, wenn ohn Ende
Von eurer Schönheit schweigen meine Lieder,
Denk ich, wie ich zuerst euch sahe, wieder,
Daß ich an andern nimmer Freude fände.
Doch find ein Werk ich, nicht für meine Hände,
Und eine Last, zu schwer fürmeine Glieder;
Der Geist mißt seine Kraft, und, müd und müder,
Wird er zu Eis und läßt das Werk behende.
Wohl oft bereits wollt ich mein Schweigen brechen,
Doch blieb in tiefer Brust die Stimme hangen;
Hat ja kein Laut sich je so hoch geschwungen!
Wohl oft begann in Versen ich zu sprechen;
Doch wie auch Geist und Hand und Feder rangen,
Beim ersten Anlauf waren sie bezwungen.
Francesco Petrarca
(1304 – 1374)
Pirulok néha, ha nem dicsérem hölgyemet
Pirulok, ha nem dicsérem hölgyemet,
Ha dalaim szépségedről hallgatnak,
De arra gondoltam, mint megláttalak,
Nem találnék soha másban örömet.
Mit leltem munkát, az nem jó kezemnek,
Teher, amely túl nehéz tagjaimnak,
Eszem felmért erői elfáradnak,
S kezeim szinte eljegesednek.
Akartam hallgatást többször megtörni,
De hangom megrekedt a mellkasomban;
Képtelen voltam ily zengő zenére!
Mondandóm próbáltam versekbe szőni:
De hol kéz, szellem s toll küszködött sorban,
Vereség várt minden kísérletére.
Szalki Bernáth Attila
49.
Der Welt Anfang und Ende
Ey, ist nicht alles gut, da Welt den Anfang nimt?
Ey, ist nur was noch gut nun, da ihr Ende kümt?
Friedrich Logau
(1604-1655)
A világ kezdete és vége
Mi nem volt jó, mikor a világ kezdődött?
Van még jó, mikor a világ vége eljött?
Szalki Bernáth Attila
48.
Zum Heiligtum wird uns der Garten
Zum Heiligtum wird uns der Garten.
Heilig das kleinste Stückchen Land,
Wo wir der Blumen liebend warten,
Die wir gepflanzt mit eigner Hand.
Ob in den Gärten rings umher
Auch andre Blumen stolzer prangen:
Doch die uns selber aufgegangen,
Die eignen Blumen freun uns mehr.
Wir sehn im Lenz die Blätter sprießen.
Die künft'ge Rose ahnungsvoll
In Zarter Knospe sich verschließen,
Die herrlich sich entfalten soll.
Und der verwelkte Rosenstrauch,
Deß Duft und Glanz uns einst entzückte,
Als ihn die Pracht des Sommers schmückte.
Bleibt teuer uns im Herbste auch.
So kann auch Liebe nicht vergessen,
Ob ihre Jugend längst verblüht,
Was sie an jungem Glück besessen,
Der Duft und Glanz lebt im Gemüt,
Und was der Winter auch verweht:
Die Zeit des Knospens und des Glanzes,
Bleibt uns im Geist als schönes Ganzes,
Wir wissen, daß es neu ersteht.
Mag mehr und mehr das Alter geizen
Mit dem was Jugend reichlich beut
An äußern Gaben, holden Reizen —
Wer sich bewährter Liebe freut,
Behält ihr bestes Teil zurück.
Was außen welkt, erblüht im Innern,
Das Herz bleibt jung und sein Erinnern
Bewahrt uns das vergangne Glück.
Friedrich Martin Bodenstedt
(1819-1892)
A kert szentély
A kertünk szentély lett számunkra.
E legkisebb földdarab szent,
Szeretve nézünk virágunkra,
Hisz mi ültettük földbe lent.
Ha néha környező kertekben
Büszkébben nyílik is virág:
Mert miénk e szín sokaság,
Nagyobb tetszést kelt lelkünkben.
Levelek tavasszal kibújnak,
Készülnek nyílni a rózsák,
Bimbókban színes vitorlák,
Mik pompásan kitárulkoznak.
A rózsa, ha el is hervadt,
Mi nékünk pompázott a fényben,
Mi illatozott nyár tüzében,
Az ősszel is kedves maradt.
Szerelem se felejtődik el,
Ha heve le is csillapult,
S bár ifjúság bohón ünnepel,
Fénye él, bár elhalványult.
Akárhogy fúj is téli szél:
S lejárt a virágok évada,
Gyönyörű emlékük megmarad,
Tavasz, mi tudjuk, újra kél.
Fukar az öregkor érzésben,
Mit ifjúság bőven kínált
Ajándékokban, élvezetben -
Örülve, vígan élted át,
Kint hervadt, bent nyíl a virág,
Legszebb részét megőrizd hűen,
Ha emlék ifjan él szívünkben,
Tovább tart régi boldogság.
Szalki Bernáth Attila
47.
Ende
Verträumt und müde wie ein Schmetterling im
September taumelt der Sommer das Gelände entlang.
Altweiberfäden wirren sich um seine zerrissenen Flügel und
die Blumen, die noch blühen, haben keinen Honig mehr.
Am Hochwald drüben, hinter dem die Sonne glutet, lauert
die Nacht, gleich einer großen Spinne, und wie ein
engmaschiges Netz hängt sie die Dämmerung vor das
verflackernde Abendrot, nach dem der Schmetterling seinen Flug nimmt.
Cäsar Otto Hugo Flaischlen
(1864 – 1920)
A nyár, a virágok s egy pillangó vége
Egy álmodozó pillangó fáradt már
szeptemberben, a tájon tántorog a nyár.
Vénasszonyok szálai fonódtak a tépett szárnyai köré,
s a hervadozó virágokból kifogyott a méz.
A magas erdő felett a nap még lángban állt, vöröslött,
az éj óriás pókként szoros hálót szőtt,
amire pislákoló nagy fátyolként terül
a naplemente, mely felé a pillangó szárnyával repül.
Szalki Bernáth Attila
46.
Krankheit
Gehst krank vorüber du, ganz nah, ganz dicht
Am Grabessaum und streiftest mit der Hand
Nur leis des Todesengels kühl' Gewand,
Berühret Grabeshauch ein Angesicht.
Und trittst gerettet aus dem Geisterland
Du dann zurück ins ros'ge Lebenslicht:
Du lebst, du liebst, du hoffst, doch ist es nicht,
Als sei ein Schatten neben dich gebannt?
Ein Etwas ist's, was dich befangen hält;
Dir kehrt der harmlos alte Ton nicht wieder,
Du schlägst im frohen Kreis die Augen nieder,
Du lächelst ob dem Mückentanz der Welt,
Nachdem dein Fuß schon überm Abgrund schwebte,
Ein Hauch dich der Unendlichkeit durchbebte.
Pauline Schanz
(1828-1913)
Betegség
Ha a beteg tested közel jutott
Sír széléhez, kézzel óvta magát,
S csak súroltad így halál angyalát,
De sír szele az arcodra csapott.
S megmenekülve szellem teréből,
Körötted élet, fény, rózsák, virág:
Remélsz, élsz, szeretsz, s bár szép a világ,
Egy árny kísér tán halál köréből?
De valami egy tanácsot adott:
A múlt gyermeki félelmét feledd el,
Örömteli kört írj le a szemeddel,
S ha világ táncára mosolyt dobott,
S hogyha két lábad már föld felett lebeg,
A végtelen lelke rajtad átremeg.
Szalki Bernáth Attila
45.
Nach der Krankheit
Nun blüht auf deinem Antlitz wieder Leben!
Im Zittern deiner Lippen steht's geschrieben,
ich les' es tief aus deiner Augen Grunde,
ich lausch' es mir von deinem warmen Munde,
wie's in dir jubelt: Ihm geblieben!
Nun quillt auch mir im Herzen wieder Leben!
Als räng' ich mit dem Tod um all mein Lieben,
hab' ich dein irres Auge angefleht,
mein ganz Gefühl ein einziges Gebet, –
ein einz'ger Dank jetzt: mir geblieben!
Nun jubelt Alles, Alles wieder Leben!
Hinaus zum Frühling hat es mich getrieben,
als müsste jede Knospe davon springen,
als müsst's im Liedchen jedes Vogels klingen,
dass Alles, Alles uns geblieben!
Richard Dehmel
(1863-1920)
A betegség után
Arcodon az élet ismét virágzik!
Ajkad remegéséből kiviláglik,
s a szép szemed mélyéről kiolvasom,
meleg szád susogását, és hallgatom,
hogy bent örülsz: nékem kihallik!
Az élet feltör most újra szívemben!
Mintha halállal vívnék szerelmemben,
vesd el szemedből az őrült hibát,
hát elrebegtem egyetlen imát, -
köszönöm hogy: maradtál velem.
Örül az életnek újra mindenki!
Hagyom magam a tavaszba kiűzni,
minden bimbó magát rügyből kifűzi,
madárnak most kell dalával bűvölni,
s világ maradt mind: testi-lelki!
Szalki Bernáth Attila
„Óceán helyett csak tóhoz értem,
noha nyolcvankilenc évet éltem!”
44.
DER REGENBOGEN
Von schäumend rotem Fluß umrauscht,
von grauer Wolke überbauscht,
von schwefelgelbem Blitz durchzückt,
sternlosem Himmel nahgerückt,
geschwungen über alles Land
bis an der fernsten Zeiten Rand
von lichter Hand:
Du, Bogen, bist das hohe Tor,
ich bin der kleine Wandrer auf den Stufen.
Du brichst mit allem edlen Glanz hervor
und hast mich mächtig angerufen.
Du bist zur letzten Lauterkeit die Pforte.
Vor dir kann nichts verstellt und listig sein.
Wie schlechte Kleider tu ich ab die Worte
und gehe schweigend ein.
Karl Bröger
(1886-1944)
A SZIVÁRVÁNY
Habzik, ömlik vörös folyó,
szürke felhők közt áradó,
kénsárga villám járja át
csillagtalan ég sátorát,
hullámzik egész táj felett…
kezével ő ívet vetett,
s föld fényes lett.
Te magas kapu vagy, boltív,
a lépcsőn én vagyok a kicsi vándor.
Mikor feljössz, nemes pompáddal hívsz,
s engem elönt hatalmas mámor.
A végső tisztaság kapuja vagy te.
Nálad lelepleződik hamis kép.
Szavam szegényes ruhaként hullik le,
S lelkem csendben belép.
Szalki Bernáth Attila
43.
BAUM IM ABEND
Auf dem höchsten blauen Hügel
wiegt ein Baum
seine Äste froh wie Flügel
durch den abendlichen Raum.
Träumend nickt er dem erschloßnen
Himmel zu,
rauscht ein Loblied der ergoßnen,
mildergoßnen Abendruh.
Einmal noch in leisem Raunen
Wind verweht.
Und du merkst in tiefem Staunen:
Jeder Baum ist ein Gebet.
Nacht umschattet Zweig und Gipfel,
rückt sie fern.
Hell in seinem dunklen Wipfel
nistet schon der erste Stern.
Karl Bröger
(1886-1944)
FA AZ ESTBEN
Áll a legmagasabb dombon
szép sudár fa,
levele mind ring az ágon,
hűs esti szél simogatja.
Álmodozva, bólingatva
néz az égre,
dicshimnuszt küld ő susogva,
mert ráömlött esti béke.
Még egyszer halk mormolással
szél is fújja.
Rájössz mély csodálkozással:
halk imádság mindegyik fa.
Éj árnya hegycsúcsra szépen
húzva ballag.
S fent facsúcs sötét terében
fészket rak már első csillag.
Szalki Bernáth Attila
42.
Ich bin der wahre Tod
Ich bin der wahre Tod
der mich zum andern End
schweigend geleitet,
der aus mir Finsterlicht
wie es die Erde bleicht
wie es die Vögel schreckt
wie es die Seelen scheucht
schaurig bereitet.
Mich ächten Stunden;
ich störe das Licht
und Kinder wenden ihr Angesicht
wie vor schrecklichen Funden.
Was ich noch lebe
ist nur Firlefanz;
wenn ich noch bebe
ist’s nur ein Totentanz.
Wer bin ich, da ich
ein Heiliges zerbrach?
Was bin ich, da ich
ein Süßes erstach?
In Schweigen ertrinken
droben die Sterne.
Im Gleichen versinken
Nähe und Ferne,
Unten und Oben.
Ich habe gelebt –
Stillerer Bruder,
dich will ich loben
der mich begräbt.
Rudolf G. Binding
(1867-1938)
Én vagyok az igazi halál
Vagyok igaz halál,
mely engem elvezet
másik végletbe,
kihúz sötétségből,
földet kifehérít,
mely madarat rémít,
ijeszt lelkeket
mind megrémisztve.
Órák vádolnak:
a fényt zavarom,
elfordított gyermekarcokon
szörnyű élmények állnak.
Hogy ha még élek,
ostobaság csak,
ha még remegek,
tánca halálnak.
Mi vagyok itt, ha
összetörtem szent lényt?
Mi vagyok itt, ha
kioltottam a fényt?
Csendben kihunynak
fent a csillagok.
Pont így elmúlnak
az egyéb dolgok
alsók s fentiek.
Mostanig éltem --
Szelíd testvérem,
dicsősség néked,
ha eltemetsz engem.
Szalki Bernáth Attila
41.
Des alten Weibleins Lied vom Schwager Tod
Es fährt ein Postillon durchs Land, –
O, der ist höflich und galant!
Nimmt alte Leute bei der Hand,
Hilft ihnen in den Wagen.
Will keinen Lohn,
Fährt schnell davon;
Wohin – will er nicht sagen.
Die Peitsche knallt,
Herr Schwager, halt,
Seht her, hier steht noch eine;
Heut fahr ich mit,
Ob Trab, ob Schritt,
Denn müd sind meine Beine.
Dank, Schwager! So! Und nun fahrt zu,
Blast euer Liedel trutute!
Es geht zum Schlafen, geht zur Ruh,
Es geht ins Endlich-Gute;
Lebt wohl! Ade!
Mir ist nicht weh,
Nur wundermüd zum Mute.
Otto Julius Bierbaum
(1865-1910)
Az öregasszony dala a halál sógorról
Vidéken postakocsis hajt,
Udvarias, int, hogy beszállj!
Az öregeknek nyújtva kart.
Segíti mind hintóba.
Díjat nem kér,
Gyorsan betér:
Hová - tartja titokban.
Az ostor száll,
Sógor, megállj!
Nézd, itt egy másik alak,
Szól: jönné%