bernath.kap@gmail.com
FRISS FORDÍTÁSOK
38.
Einkehr
Du stille Friedhofmauer,
Scheu tret ich bei dir ein.
Willst du nicht meiner Trauer
Schirmende Heimat sein?
In deinem tiefen Frieden,
In deinem kühlen Schoß
Wird allen Ruh beschieden,
Die krank und ruhelos.
Wo dunkle Stämme ragen
Um dichtumkränzten Stein,
Fernen vergangnen Tagen
Geb ich ein Stelldichein.
Süßselige heilige Schauer
Lösen mir Aug und Sinn -
Du stille Friedhofmauer,
Du meine Beschützerin,
Entflohn dem Weltgetriebe
Tret gern ich bei dir ein;
Willst du begrabener Liebe
Schirmende Heimat sein?
Frank Wedekind: 1864 - 1918
Betérés
A csendes temetőbe
Remegve lépek én,
Tudsz-e gyászkeservembe
Hazát hozni, reményt?
Te mély békességedben
Hűs mohatakaró,
Nyugtalanban, betegben
A csend lesz nyugtató.
Sötét sírkövek állnak
Körben, mint koszorú,
A múlt napok sorának
Emléke szomorú.
Szorongás, mely szent, édes,
Nyitja szemem, elmém,
Temetőm, békességes,
Terülj védőn fölém!
Spongyát kinti nyüzsgésre,
Jövök vígan hozzád:
S holt kedves, e lépésre
Adod védő orcád?
Szalki Bernáth Attila
37.
Trost
Solang noch Berg' und Tale blühn,
Durch sie melodisch Flüsse ziehn,
Ein Vogel hoch im Blauen schwebt,
Goldähren licht im Westhauch wallen,
Gebirge stehn, Alphörner schallen:
Hat diese Welt nicht ausgelebt.
Und was die Menschen tun und treiben,
Ob frei sie oder Knechte bleiben,
Dem Frühling gräbt es sich nicht ein.
Kein Treiber bringt mich je in Zweifel,
– Ist er ein Teufel aller Teufel –
Er ändert nicht der Sonne Schein.
Justinus Kerner
(1786-1862)
Vigasztalás
Amíg hegy s völgy virágban áll,
Amíg folyók felett dal száll,
Magasban madár, lent virág,
S aranyszálak szélben lobognak,
A hegyeken fent kürtök szólnak:
Az láthatja, szép e világ.
Emberek küzdve cselekszenek,
Szabadon vagy szolgaként élnek,
Nem adják fel tavasz reményt.
Egy küzdő sem esik kétségbe,
- Hiába árt ördögök népe -
Nem válhatják le a napfényt.
Szalki Bernáth Attila
36.
Segenschwerer Traum
Mein Acker wogt, mein Weizen blüht...
Die Sonne scheint mir ins Gemüth...
In Ballen flieht der Sorgen Qualm...
Gedichte spriessen Halm an Halm...
Es wellt der Hoffnung Wiesengrün...
Der Liebe Sphinxenaugen glühn...
Ein schmerzlich Glück, duftwolkenschwer,
Drängt dunkelsammtenblau sich her
Und droht mir schwülend ins Gemüth...
Mein Acker wogt, mein Weizen blüht...
Otto Julius Bierbaum
(1865-1910)
Megáldott álom
Virágzó búzatábla ring…
Nap fénye lelkemben kering…
A gond illan, kihajt remény,
Szökik szárba sok költemény…
A vágy zöld rétje hullámzó…
Szerelmem szeme ragyogó…
Illatfelhőben boldogság,
Kacérkodó bársonyvirág,
S fenyeget, lelkemben kering…
Virágzó búzatábla ring…
Szalki Bernáth Attila
35.
Die Schule
Kinder! habt nur Lust zum Lernen;
Seht, es fehlt euch nicht an Lehrern:
Feuer, Wasser Luft und Erde,
Alles kann euch unterrichten.
Lernet denn und werdet klüger:
Löwen lehren tapfer streiten;
Adler, kühn und muthig fliegen;
Biber lehren sicher bauen,
Bienen suchen Süßigkeiten,
Spinnen lehren fein zu spinnen;
Aber ja vor allen Dingen
Lernt von mir und meinem Mädchen
Küsse geben, Küsse nehmen!
Seht nur her: Wir halten Schule!
Johann Wilhelm Ludwig Gleim
(1719-1803)
Az iskola
Gyermek! Jöjj kedvvel tanulni;
Mindenből lehet okulni:
Tűz, víz, levegő s a föld is,
Bármi tud téged oktatni.
Tanulva okosabbnak lenni:
Oroszlán tanít küzdeni,
Sas bátran égbe repülni,
Hód megtanít építkezni,
Méh tanít mézet termelni,
Pók hálót szőni, feltenni;
Tudj lánnyal csókot váltani,
Csókot adni, csókot kapni!
S ily iskolát megtartani!
Szalki Bernáth Attila 2024.09.19.
ISKOLABUSZ
Drága kis dédunokánk, nevezetesen Varkoly Baltazár 2024. szeptember 9-én
lett kétéves. Családi körben köszöntöttük, és szerettei elhalmozták ajándékkal.
A szülei okosan úgy döntöttek, hogy nem egyszerre adják neki át ezeket,
hanem naponként egyet. Legutóbb az iskolabuszra került sor. Ebben a
műanyagból készült buszban mindössze három bábu ül, a busz teteje a
vezetőfülke felöl felhajtható, és a bábuk kivehetők. Baltazár kézbe véve
a játékot, felhajtotta a tetőt, bal és jobb kezével kiemelte az utasokat, majd valahogy
visszagyömöszölte, a tetőt megpróbálta levenni, miután ez nem
sikerült, visszahajtotta, és elindította a buszt az iskolába, de közben szavaival
elmondta, mi is történik. „Iskolába mennek. Dinnyét vesznek iskolában.” Anyukája nem
egészen jól értette, ezért megkérdezte „Iskolában esznek dinnyét?” A kicsi így
folytatta:„Dinnyét vesznek iskolában…bácsinak.” Nos, így kerek Baltazár első „félperces”
elbeszélése, alkotása, ami ugye csak szóban születhetett meg.
(Anno Örkény István írt egyperces elbeszéléseket.)
A kis videót látva, hallva derű, mosoly és szeretet csendült fel öreg szívünkben.
Csak így tovább drága kis Baltazár, csak így tovább!
Szalki Bernáth Attila 2024.0919.
dédi papa
34.
Schuleifer
Im Winter, wenn es frieret,
Im Winter, wenn es schneit,
Dann ist der Weg zur Schule
Fürwahr noch mal so weit.
Und wenn der Kuckuck rufet,
Dann ist der Frühling da,
Dann ist der Weg zur Schule
Fürwahr noch mal so nah.
Wer aber gerne lernet,
Dem ist kein Weg zu fern:
Im Frühling wie im Winter
Geh ich zur Schule gern.
Hoffmann von Fallersleben
(1798-1874)
Iskolai buzgóság
Ha fagy köszönt rád télen,
Ha már hó leesett,
Iskolába - ha jégen
Is - de menned kellett.
S mikor kakukk kiáltoz,
Ha tavasz újra itt,
Vígan térsz iskolához,
Lábad gyorsabban vitt.
Ha hajlasz tanulásra,
Ez nem nagy távolság:
Tavasz, tél: iskolába
Menni az boldogság.
Szalki Bernáth Attila 2024.09.25.
33.
Ausländerei
Daß wir so das Fremde lieben!
Zu dem Fremden hingetrieben
sind wir selbst uns fremd geblieben -
Deutsch will keiner sein.
Nur von Auslands Gnaden sollen
wir bestehen wir Lebensvollen,
Selbst nichts tun und selbst nichts wollen?
Schlag der Teufel drein !
Sollen wir an uns verzagen?
Kein Gefühl im Herzen tragen,
nicht einmal zu sagen wagen,
daß wir etwas sind?
Stählt die Sinnen und Gemüter!
Seid die Schirmer, seid die Hüter
eurer eigenen deutschen Güter!
Werdet deutschgesinnt !
Was die Fremden Gutes machten,
laßt uns immer gern beachten,
aber nach dem Besten trachten
für das Vaterland!
Liebend alle Welt umfassen,
sich verachten, sich nur hassen,
kann' s der Deutsche niemals lassen? -
Armes Vaterland!
Hoffmann von Fallersleben
(1798–1874)
Külföldi imádata
Bámuljuk, mert külföldiek!
Hajlongunk, mert különösek,
s vígan leszünk idegenek -
Deutsch lenni nem vágysz.
Hajtunk mi csak idegenre,
bár kész vagyunk hős életre.
Mért nem törünk, vágyunk erre?
Ördögöt üsd, vágd!
Haragudni kell magunkra?
Ám lelkünknek vonzalmára
közzé tesszük valahára,
értékes vagyunk?
Edzed tested, szellemedet!
És fokozd a védelmedet,
őrizz német árut, kincset!
Németté váljunk!
Jót, mit tettek idegenek,
arra mindig figyeljetek,
s legjobbra törekedjetek
német hazánkért!
Földnek sok népét öleled,
magad gyűlölöd, megveted -
utóbbit Deutsch befejezed?
Szegény hazánkért!
Szalki Bernáth Attila 2024.08.29.
33.
Daß oft die allerbesten Gaben...
Daß oft die allerbesten Gaben
Die wenigsten Bewund'rer haben,
Das Schlechte für das Gute hält;
Dies Übel sieht man alle Tage.
Jedoch, wie wehrt man dieser Pest?
Ich zweifle, daß sich diese Plage
Aus unsrer Welt verdrängen läßt.
Ein einzig Mittel ist auf Erden,
Allein es ist unendlich schwer:
Die Narren müssen weise werden;
Und seht! sie werden's nimmermehr.
Nie kennen sie den Werth der Dinge.
Ihr Auge schließt, nicht ihr Verstand:
Sie loben ewig das Geringe,
Weil sie das Gute nie gekannt.
Christian Fürchtegott Gellert
(1715 – 1769)
Az a legjobb ajándék gyakran
Az a legjobb ajándék gyakran,
Minek kevés csodálója van,
De olyan nagyrészt a világ,
Hogy rosszról jót vél (a) sokaság.
Naponként látjuk a rosszat.
De hogy küzdjük le e hibát?
Kétlem, talál megoldásokat
(A) világ, s leküzdi e csapást.
(Csak) egy eszköze volna világnak,
De ez végtelen nehéz:
Bölccsé kéne válni bolondnak;
Nem látsz ilyet, bárhova nézz.
Nem tudják értékét dolgoknak.
Nem nyílik ész, szem csukódott:
Dicsérik, bedőlnek a rossznak,
Mert sose ismerték a jót.
Szalki Bernáth Attila 2024.08.29.
32.
Epirrhema
Müsset im Naturbetrachten
Immer eins wie alles achten:
Nichts ist drinnen, nichts ist draußen;
Denn was innen, das ist außen.
So ergreifet ohne Säumnis
Heilig öffentlich Geheimnis.
Freuet auch des wahren Scheins,
Euch des ernsten Spieles:
Kein Lebendiges ist ein Eins,
Immer ists ein Vieles.
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Epirrhema
Kell vizsgálnod természetet,
Minden részre vess figyelmet:
Mert mi belül, kívül is van.
Kívülit megleled magban.
Hát ragadd meg, lelked épül,
Szent titkát fejtsd késés nélkül.
Örülj az igaz látványnak,
Komoly játék nektek:
Higgy élet sok formájának,
A sok arcú egynek.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.29.
31.
Meine Lust ist Leben
Gute Nacht, ihr Freunde,
Ach, wie lebt' ich gern!
Daß die Welt so schön ist,
Dankt' ich Gott dem Herrn.
Daß die Welt so schön ist,
Thut mir bitter weh,
Wenn ich schlafen geh!
Ach wie möcht ich einmal
Noch von Bergeshöhn
Meine süße Heimat
Sonnbeleuchtet sehn!
Und den Herrn umarmen
In des Himmels Nah',
Eh ich schlafen geh.
Wie man Abends Kinder
Ernst zu Bette ruft,
Führt der Herr mich schweigend
In die dunkle Gruft.
Meine Lust ist leben,
Doch sein Will gescheh,
Daß ich schlafen geh!
Peter Rosegger
(1843-1918)
Az én vágyam az élet
Jó éjt, jó barátok,
Vígan élek én!
Szép földön, ha lépek,
Hálám Istené!
Mert szép földön élek,
Épp ezért is fáj,
Hogy halnom muszáj!
Szeretném még egyszer
Látni hegytetőt,
Nézni szép hazámat,
Napfényben fürdőt!
Uram átölelem,
Ég közelbe jött,
Elalvás előtt.
Épp úgy, mint a gyermek
Ágyba térve sír,
Úr akarja, menjek,
Vár a sötét sír.
Vágyam volt, hogy éljek,
Úr határozott,
S meg kell halnom most!
Szalki Bernáth Attila 2024.08.29.
30.
Der Stern im See
Ein schöner Stern
Ganz warm und licht
Erglänzt im See so wunderlich. —
Ein Mädchen lacht
So süß und spricht:
Ich liebe Dich!
Gieb Acht, gieb Acht,
Der See ist kalt,
Er spiegelt nur
Das Himmelslicht —
Ein falscher Stern,
Ein falsches Herz;
Vertrau' ihm nicht!
Vertrau' ihm nicht,
Wenn es zu bunt
In fremder Pracht will blühen voll.
Ein echtes Herz
Darf funkeln nicht,
Muß tief und still erglühen wohl.
Peter Rosegger
((1843-1918)
A csillag a tóban
Egy szép csillag,
Mily meleg fény,
Ragyog tavon, mint tünemény -
Egy lány kacag,
Szól rét ölén:
Szeretlek én!
Figyelj, vigyázz,
Hideg a tó,
Csak tükrözi
Az égi fényt -
Rossz csillag hív,
Egy hamis szív;
Vigyázz ezért!
Benne ne bízz,
Túl színes szín,
Idegen és harsány virág.
Egy igaz szív
Csak halkan hív,
Derűsen ragyogó világ.
Szalki Bernáth Attila 2024.08.29.
29.
Von allen Menschen, die ich je gekannt
Von allen Menschen, die ich je gekannt,
Ich nur zwei Menschen glücklich fand.
Den, der der Welt Geheimnis tief erforscht,
Und den, der nicht ein Wort davon verstand.
Omar Khayyam
(1045-1122)
Az összes ember közül, akiket valaha ismertem…
Sok emberből, kit sors elém hozott,
Boldog csupán kétféle volt.
Egyik kutatja, hogy világ mit rejt,
Másik semmit se ért, semmit se sejt.
Szalki Bernáth Attila 2024.08.16.
28.
Lieber träumen und verlangen
Lieber möchte ich zu den geringsten Menschen gehören,
mit Träumen und dem Verlangen, sie zu erfüllen,
als der Größte zu sein, ohne Träume und ohne Verlangen.
Khalil Gibran
(1883-1931)
Jobb álmodozni s vágyni
Én inkább tartoznék közétek legkisebb emberek,
s azt kérném az álmoktól, vágyaktól, teljesüljenek,
minthogy legnagyobbak közt álmok s vágyak nélkül éljek.
Szalki Bernáth Attila 2024.08.16.
27.
Das Mädchen mit dem Muttermal
Woher sie kam, wohin sie ging,
Das hab' ich nie erfahren.
Sie war ein namenloses Ding
Von etwa achtzehn Jahren.
Sie küßte selten ungestüm.
Dann duftete es wie Parfüm
Aus ihren keuschen Haaren.
Wir spielten nur, wir scherzten nur;
Wir haben nie gesündigt.
Sie leistete mir jeden Schwur
Und floh dann ungekündigt,
Entfloh mit meiner goldnen Uhr
Am selben Tag, da ich erfuhr,
Man habe mich entmündigt.
Verschwunden war mein Siegelring
Beim Spielen oder Scherzen.
Sie war ein zarter Schmetterling.
Ich werde nie verschmerzen,
Wie vieles Goldene sie stahl,
Das Mädchen mit dem Muttermal
Zwei Handbreit unterm Herzen.
Joachim Ringelnatz
(1883-1934)
Az anyajegyes lány
Hogy honnan jött, és hova ment,
Nem tudtam, de az volt: édes.
Elfogadtam, mint névtelent,
Volt tán tizennyolc éves.
Szenvedéllyel ritkán csókolt,
Parfüm illata megcsapott
Hajából, ami fényes.
Csak játszottunk, csak vicceltünk;
Nem vétkeztünk mi soha.
Az esküje igaznak tűnt,
De aztán veszett nyoma,
Arany órámmal (el)menekült,
A fejem ettől megkékült,
Hogy voltam ily ostoba.
A pecsét gyűrűm is eltűnt,
A játszáskor átölel.
Kecses pillangóként repült,
(De) nem felejtem csínját el,
(Hogy) mennyi aranyt lopott, talány,
Anyajegyet hordott e lány
Szív(e) alatt húsz centivel.
Szalki Bernáth Attila 2024.08.16.
26.
Roter Mohn
Rotflammender Mohn den Hag entlang,
Rotflammender Mohn am hügelhang,
Wohin auch das Auge sich wendet, loht
Es hüben und drüben in leuchtendem Rot.
Die brennende Sonne des Juli lacht
Aus strahlendem Blau herab auf die Fracht;
Ihr Kuß hat die schlummernden Knospen geweckt,
Die taufrische Halde mit Blüten bedeckt.
Und wenn nun ein flüchtiger Windhauch nur
Mit heimlichem Flüstern bestreicht die Flur,
Da fährt sie empor, ein hin und her
In purpurnen Wogen wallendes Meer.
Das letzte Gekräusel verzittert am Saum
Des Waldes, gleich wonnigem Morgentraum,
Und leise nickend grüßt Berg und Tal
Rotflammend der Mohn im Mittagsstrahl.
Antonie Jüngst
(1843-1918)
Piros pipacsok
Piros pipacsok sövények alján,
Piros pipacsok a domb oldalán,
Bármerre, ahova szemed ellát,
Mindenütt találsz vörös ragyogást.
Nevet, tűz a júliusi napsütés,
Ragyog kék ég alatt gazdag termés:
Nap csókjától bimbó mind felébredt.
Harmatos virággal rét is fedett.
S ha kél egy kis szél, egy lengedező,
Suttogással telik meg a mező,
Olyan e járkáló, fénylő hullám,
Mint piros színben ringó óceán.
Felébredt álomból erdő ölén,
S utolsóként megrezzent a sövény,
Hegyet, völgyet jár be halk üdvözlés,
S pipacsot virít déli napsütés.
Szalki Bernáth Attila 2024.08.16.
25.
Auch der andre, der bist du
Was die Erde mir geliehen,
Fordert sie schon jetzt zurück.
Naht sich, mir vom Leib zu ziehen
Sanft entwindend Stück für Stück.
Um so mehr, als ich gelitten,
Um so schöner ward die Welt.
Seltsam, dass, was ich erstritten,
Sachte aus der Hand mir fällt.
Um so leichter, als ich werde,
Um so schwerer trag' ich mich.
Kannst du mich, du feuchte Erde,
Nicht entbehren? frag' ich dich.
"Nein, ich kann dich nicht entbehren,
Muss aus dir ein' andern bauen,
Muss aus dir ein' andern nähren,
Soll sich auch die Welt anschauen.
Doch getröste dich in Ruh'.
Auch der andre, der bist du."
Peter Rosegger
(1843 – 1918)
Az én sorsom s a másiké is közös
Föld anya mit adott nekem,
Mostan kéri vissza már.
Lépked, s leapasztja testem
Apránként, de nagy a kár.
Én minél több kárt szenvedtem,
A világ annál szebb lett.
Furcsa, amiért küzdöttem,
Kezemből mind kiesett.
És minél könnyebbé válok,
Vinni egyre terhesebb.
Mondd csak nyirkos sír, te árok
Fent hagynod nem lenne szebb?
„Én nélkülözni nem tudlak,
Építek belőled mást,
Készül testedből új alak,
Így világ nem szenved kárt.
Sorsodba törődj belé,
Ő s te mentek sír felé.”
Szalki Bernáth Attila 2024.08.16.
24.
Und auf einmal steht es neben dir
Und auf einmal merkst du äußerlich:
Wieviel Kummer zu dir kam,
Wieviel Freundschaft leise von dir wich,
Alles Lachen von dir nahm.
Fragst verwundert in die Tage
Doch die Tage hallen leer.
Dann verkümmert deine Klage ...
Du fragst niemanden mehr.
Lernst es endlich, dich zu fügen,
Von den Sorgen gezähmt.
Willst dich selber nicht belügen
Und erstickst es, was dich grämt.
Sinnlos, arm erscheint das Leben dir,
Längst zu lang ausgedehnt. - -
Und auf einmal - -: Steht es neben dir,
An dich angelehnt - -
Was?
Das, was du so lang ersehnt.
Joachim Ringelnatz
(1883-1934)
És váratlan ott áll melletted…
Kívülről jött, s felfogtad hírtelen,
Téged mily sok bánat ért.
Mennyi barát hagyott el csendben,
S elűzték a nevetést.
Kérded sorsod csodálkozva,
Ám visszhangja üresség,
Rájössz, panaszról lemondva…
Hogy kérdezni dőreség.
Végre tanulj illeszkedni,
Gond özön ha zuhant rád,
Bajt ne akard szépítgetni,
Győzd le azt, mi rossz hozzád.
Értelmetlen, szegény élted,
Hosszú, túl hosszúra nyúlt - -
S hirtelen - - Ott áll, s megérzed,
Néked támaszt nyújt - -
Mi?
Reményed, mi el nem múlt.
Szalki Bernáth Attila 2024.08.07.
23.
Ich kam, weiß nicht woher...
Ich kam, weiß nicht woher,
bin und weiß nicht wer,
leb, weiß nicht wie lang,
sterb und weiß nicht wann,
fahr, weiß nicht wohin,
mich wunderts, daß ich so fröhlich bin.
Da mir mein Sein so unbekannt,
geb ich es ganz in Gottes Hand.
Die führt es wohl so her wie hin,
mich wunderts, daß ich noch nicht traurig bin.
Hans Thoma
(1839 – 1924)
Nem tudom, honnan jöttem…
De honnan jöttem én,
s vajon ki e személy,
itt meddig vagyok,
meg mikor halok,
s hová utazom?
Hogy vidám vagyok, csodálkozom.
A létemet fedi homály,
Az Úr kezébe adom át.
Vezet, s égen lehet derű, ború,
Csodás, hogy nem vagyok még szomorú.
Szalki Bernáth Attila 2024.08.06.
22.
Mein Leben ist wie leise See
Mein Leben ist wie leise See:
Wohnt in den Uferhäusern das Weh,
wagt sich nicht aus den Höfen.
Nur manchmal zittert ein Nahn und Fliehn:
Aufgestörte Wünsche ziehn
Darüber wie silberne Möwen.
Und dann ist alles wieder still. . .
Und weißt du was mein Leben will,
hast du es schon verstanden?
Wie eine Welle im Morgenmeer
Will es, rauschend und muschelschwer,
An deiner Seele landen.
Rainer Maria Rilke
Az életem halk óceán
Az életem halk óceán:
Egy parti házban kín sújt le reá,
s nem mer kimenni innen.
Vágyai csak néha repülnek:
csendben tétován lengnek,
mint ezüst sirály sír tengeren.
Aztán nagy csend lesz mindenütt…
Mire vágy lelkem, számodra kiderült,
s meg fogod már érteni?
Mint hajnali tengerhullám
Jön, s akar a kagylók lágy hangján
A lelkedhez érkezni.
Szalki Bernáth Attila 2024.08.03.
21.
Wanderers Nachtlied II.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Johann Wolfgang von Goethe
A vándor éji dala II (31. variáns)
Hegyeken nagy a csend,
nem fú
szél, lomb, észre vedd,
halk szavú,
súg: fogy az út…
Madár se szól. Éj ölel, álom,
várj, hamar átfon,
s múlsz te is:tudd!
A vándor éji dala II (32. variáns)
Puha csend hegyen ült,
nem fú
szél, lomb se rezdült,
halk szavú,
súg: fogy az út…
Madár se szól. Éj ölel, álom,
várj, hamar átfon,
s múlsz te is:tudd!
Szalki Bernáth Attila
Goethe halhatatlan verséről eddig harminc fordítás
variációt publikáltam, melyek elérhetők az alábbi helyen:
https://mek.oszk.hu/20600/20614
Kosztolányi Tanulmány egy versről című írásában úgy véli: „Ez a vers hatalmas szívdobogással kezdődik. Első sorában emelkedő ütemek nyargalnak (Über allen Gipfeln…) vad anapesztus, mely titokzatos,cél felé tör...”
Őszintén megmondom, nem értek ebben egyet Kosztolányival, szerintem három ereszkedő lejtésű verslábból, trocheuszokból épül az első sor. Eddigi próbálkozásaimban ez tükröztem vissza. De mint fent olvasható, elfogadva Kosztolányi véleményét, megpróbáltam ilyen ritmizálással is lefordítani a verset.
2024.07.01-
20.
Du bist ein Schatten am Tage
Du bist ein Schatten am Tage
Und in der Nacht ein Licht;
Du lebst in meiner Klage
Und stirbst im Herzen nicht.
Wo ich mein Zelt aufschlage,
Da wohnst du bei mir dicht;
Du bist mein Schatten am Tage
Und in der Nacht mein Licht.
Wo ich auch nach dir frage,
Find' ich von dir Bericht,
Du lebst in meiner Klage
Und stirbst im Herzen nicht.
Du bist ein Schatten am Tage
Und in der Nacht ein Licht;
Du lebst in meiner Klage
Und stirbst im Herzen nicht.
Friedrich Rückert
Te hűs árnyék vagy nappal
Te hűs árnyék vagy nappal,
S az éjszakában fény.
Egyet értsz panaszommal,
S nem dobsz szívembe éjt.
Hol telepszem sátrammal,
Közel laksz ott, hol én,
Vagy hűs árnyékom nappal,
S az éjben nékem fény.
Ha kérdezlek szavammal,
Adsz nékem egy jelzést,
Egyet értsz panaszommal,
S nem dobsz szívembe éjt.
Te hűs árnyék vagy nappal,
S az éjszakában fény.
Egyet értsz panaszommal,
S nem dobsz szívembe éjt.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.19.
19.
Oh wunderbares, tiefes Schweigen
Oh wunderbares, tiefes Schweigen,
wie einsam ist`s doch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise neigen,
als ging der Herr durchs stille Feld.
Ich fühl mich recht wie neu erschaffen.
Wo ist die Sorge, wo die Not?
Was mich noch gestern wollt erschlaffen-
ich schäm mich des im Morgenrot.
Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
will ich,ein Pilger, frohbereit
betreten nur wie eine Brücke
zu Dir, Herr, übern Strom der Zeit.
Joseph Freiherr von Eichendorff
Oh, csend, te mély s csodálatos
Oh, csend, te mély s csodálatos,
mily magányos ez a világ!
Az erdők csendje varázslatos,
Úr jött, s hallgat réti virág.
Magamat megújultnak érzem.
Hol a szükség, az aggódás?
Amiktől tegnap elernyedtem –
szégyenem látja pirkadás.
Világ kínjával, örömével
zarándokként vagyok vidám,
s hozzád Úr hit segedelmével
jövök az idők folyamán.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.18.
18.
Es kann die Ehre dieser Welt
Es kann die Ehre dieser Welt
Dir keine Ehre geben,
Was dich in Wahrheit hebt und hält,
Muß in dir selber leben.
Wenn's deinem Innersten gebricht
An echten Stolzes Stütze,
Ob dann die Welt dir Beifall spricht,
Ist all dir wenig nütze.
Das flücht'ge Lob, des Tages Ruhm
Magst du dem Eitlen gönnen;
Das aber sei dein Heiligtum:
Vor dir bestehen können.
Theodor Fontane
(1819-1898)
Megbecsülést nem a világ adhat
Megbecsülést nem a világ
Adhat, tudd meg, ez benned
Ha él, megtartó valóság,
Kincs, mit belül kell érezned.
Ha nem jő belső lényedből
Büszkeségnek igénye,
Világ szava, ha elismerő
Is, haszonnak elég-e.
Nap dicsősége mulandó,
Ne vágyd, hagy csak mögötted,
Mi neked szent s maradandó:
Tartósan éljen benned.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.16.
17.
Abendsegen
Mein Abenddörflein liegt im Schatten,
Gott Vater breitet seine Hand
Mild über mein geliebtes Land
Und segnet Dorf und Feld und Matten.
An seinem Priesterring der Stein
Erglänzt. Vom Himmel rieselt milde
Herab aufs träumende Gefilde
Der heilig-weiße Mondenschein.
Ich war allein im Dorf noch wach.
Nun fühl' auch ich den Abendsegen
Sich sanft auf meiner Hütte Dach
Und sanft auf meine Lider legen.
Nun ist im Dorf kein Mensch mehr wach ...
Hugo Salus
(1866 – 1929)
Esti áldás
Fekszik falucskám a sötétben,
Kitárja Atyám a kezét,
Szeretet hazámhoz gyengéd,
S megáldja vidékem mentében.
Drágakő papi gyűrűjén
Ragyog, Égből szelídség hullik,
S az álmodozó tájra úszik
A szent, szelíd, fehér holdfény,
De ébren csak én voltam már
A faluban. Esti áldásban
Leszállt a kunyhómra a sugár
S szememre is. És a faluban
nem volt ébren senki se már…
Szalki Bernáth Attila 2024.06.15.
16.
Die letzten Goten
Gebt Raum, ihr Völker, unserm Schritt:
wir sind die letzten Goten;
wir tragen keine Krone mit:
wir tragen einen Toten.
Mit Schild an Schild und Speer an Speer
wir ziehn nach Nordlands Winden,
bis wir im fernsten grauen Meer
die Insel Thule finden.
Das soll der Treue Insel sein,
dort gilt noch Eid und Ehre:
dort senken wir den König ein
im Sarg der Eichen-Speere.
Wir kommen her - gebt Raum dem Schritt -
aus Romas falschen Toren:
wir tragen nur den König mit -
die Krone ging verloren!
Felix Dahn
Az utolsó gótok
Ti népek engedjetek át:
vagyunk utolsó gótok:
nem hozunk fényes koronát:
csak holtat, láthatjátok.
Hozunk pajzsot, lándzsát, fegyvert,
északi szél fészkéhez,
legyőztük a szürke tengert,
s értünk Thul szigetéhez.
Szigetre hűség címe száll,
esküszünk erre nyomban:
leeresztjük itt a királyt,
tölgy lándzsás koporsóban.
Ide jöttünk, tért vesszük át,
hamis Rómát feledve:
nem hoztunk mást csak holt királyt,
koronája már veszve!
Szalki Bernáth Attila 2024.06.13.
15.
Unglaublich, wie erträgt ein Herz
Unglaublich, wie erträgt ein Herz,
Was schon zu denken unerträglich!
Hinhalten Hoffnungen den Schmerz,
Ihn brechend, den sie steigern täglich.
Man hofft und hofft, bis hoffnungslos
Geworden das geliebte Leben,
Dann gibt man auf die Hoffnung blos,
Das Leben war schon aufgegeben.
Friedrich Rückert
Nem hiszed, mit bír ki a szív
Nem hiszed, mit bír ki a szív,
Elviselhetetlen gondolat!
De remény kínt legyőzni hív,
Tűrd, mi naponként nő s szorongat.
A jó életben reménykedsz,
De ha sorsod sok ütés zúzta,
Reményt vesztesz, elkeseredsz,
S a küzdést élted már feladta.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.12.
14.
Das Himmelschluck-Lied
Mein Herz beschert mir groben Spaß,
die Lunge kommt mir auch zupaß,
ich preise mein Gewicht.
Zeigt ernst die Nas nach Norden hin,
daß ich aus Lust geworden bin,
vergeß, vergeß ich nicht.
Die Bäume stehen sich durchs Jahr,
das Herz ist wunder- und wandelbar,
ich setz auf Wasnichtbleibt;
so Blüten, Laub und Schöpferklein
und leg dir Feuer ans Gebein,
bis daß es Funken treibt.
Schau, die katangaschwarze Nacht
hat die Machete mitgebracht
und säbelt in den Wind.
Da sind die Sterne aufgereiht,
Schnittmuster für die Ewigkeit,
der wir verloren sind.
Oh schönes Sein, oh großes Nuscht,
zwei Wolken, in die Luft getuscht,
die ich wohl fangen möcht.
Es fällt die Nacht, es steigt die Früh,
im Spiegel bleckt mein Kontervieh
sein heimliches Geschlecht.
Doch Ketzers Kopf voll Fröhlichkeit,
die Liebe bringt ihn um die Zeit,
und ist für gut verjuxt.
Dann aber kommt der Tag des Herrn
mit Donnerschlag und Mandelkern,
wo du den Himmel schluckst.
Rühmkorf, Peter
Az égi felhőt nyelő éneke
A szívem vígan kalapál,
a tüdöm is jól szuperál,
súlyomnál vagyok én.
Jövök bár zord észak felől,
vagyok víg születésemtől,
nem felejthető lény.
Egész évben zöldek a fák,
szívedben változnak csodák,
miben nem biztos ész;
minden kis szépséget szeress,
és csontjaidra tüzet vess,
amíg lángolni kész.
Jön a korom sötétlő éj,
fekete késével metél,
a széllel ront nekünk.
Sorakozik csillag virág,
a felfűzött örök világ,
ahol mind elvesztünk.
De oh, az égi tekergőt,
a szép, tussal festett felhőt,
elkapni szeretném.
Az éj leszáll, a Nap felkél,
tükörből les az ellenfél,
tűnődöm zárt nemén.
Az eretnek mégis vidám,
szerelem elrabolja tán,
s eléri a jó vég.
De aztán az Úr napja jő,
villámcsapás, dörgő felhő,
s nyeled, mit ád az ég.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.10.
13.
[Da steh ich und muß denken
und muß sinnen…]
Da steh ich und muß denken und muß sinnen,
so wie ein Träumender verloren sinnt.
Mein ganzes Herze konntest du gewinnen,
in einem Augenblick, geliebtes Kind,
und um mein Sein die leichten Fäden spinnen,
die zart und weich, doch unzerreißbar sind.
In meinem Busen glüht ein wonnig Minnen,
und längst erwachten schon so sanft und lind
des Herzens süße – zartgehegte Triebe
im goldnen Morgenstrahl der jungen Liebe.
Rainer Maria Rilke
[Megállva kell gondolkodnom
s merengnem…]
Megállva kell gondolkodnom s merengnem,
mert álmomban féltem, hogy elhagytál.
De meg tudtad te nyerni egész szívem,
kedves gyermek, hogy rám pillantottál,
s tudtál szőni könnyű szöttest szívemben,
finom, de eltéphetetlen e szál.
Varázsos fények ragyognak lelkemben,
mik rég felébredtek, s mind vágyva áll,
s ezen sugárok édesek szívemnek,
arany szálai ifjú szerelemnek.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.09.
12.
Glück
Solang du nach dem Glücke jagst,
Bist du nicht reif zum Glücklichsein,
Und wäre alles Liebste dein.
Solang du um Verlornes klagst
Und Ziele hast und rastlos bist,
Weißt du noch nicht, was Friede ist.
Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,
Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,
Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,
Dann reicht dir des Geschehens Flut
Nicht mehr ans Herz, und deine Seele ruht.
Hermann Hesse
Boldogság
Habár célod a boldogság,
A boldogságra nem vagy kész.
A jó dolgok mellett elmész.
Helyzetedre nincs orvosság,
Felőröl sikertelenség,
Nem tudod, mi a békesség.
S ha elhagyott már minden vágy,
Ha lemondtál céljaidról,
S nincs képed a boldogságról,
Esemény bár hozzád betér,
Ha lelked halott, szívedig nem ér.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.08.
11.
Die gestundete Zeit
Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
ird sichtbar am Horizont.
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.
Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!
Es kommen härtere Tage.
Bachmann, Ingeborg
A véget jelző idő
Tudd, nehezebb napok jönnek.
Mert immáron vége az idődnek,
s láthatód horizontod.
Gyorsan kösd be cipődet,
s űzzed a tanyaudvarra vissza ebedet.
Mert halaidnak belsősége
mind kihült a nagy szélben.
Csillagfürt virág alig fénylik.
Érzékeled a ködben:
hogy immáron vége az idődnek,
s láthatód horizontod.
Parton süllyed kedvesed a homokban,
már lobogó haját eléri,
szót belefojtja,
hallgasson parancsolja,
halandónak könyveli,
s kész a búcsúra,
bármikor is ölelted.
S ne nézz körbe,
Cipőd kösd be,
Űzd vissza ebed,
Dobd halaid tengerbe!
S csillagfürtök virágát törd le!
Mert nehezebb napok jönnek.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.06.
10.
Der Abend ist mein Buch
Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen
die Deckel purpurn in Damast;
ich löse seine goldnen Spangen
mit kühlen Händen, ohne Hast.
Und lese seine erste Seite,
beglückt durch den vertrauten Ton, –
und lese leiser seine zweite,
und seine dritte träum ich schon.
Rainer Maria Rilke
Az est az én ragyogó könyvem
Az est az én ragyogó könyvem,
csodálom bíbor födelét;
arany csatját nyitja a kezem,
s lassan bámulom szövegét.
S ha első lapját olvasom,
elvarázsol hangja legott,
ölel csend a második lapon,
s harmadik álom(ba) ringatott.
Szalki Benáth Attila 2024.06.04.
9.
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwärts sind verschneit.
Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloß. Und längs den weißen Wänden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Händen …
Die Uhren stehn im Schloß: es starb die Zeit.
Rainer Maria Rilke
Fehér magányban egy fehér kastély
Fehér magányban egy fehér kastély.
Halk borzongások a fényes termekben.
Kapaszkodik inda falra betegen,
s minden utat behavazott a tél.
Felette ég tört, s mindenütt nyomott.
Kastély ragyog. S fehér falak mentében segít el
vágy innen rángó kezével…
Kastélyban óra áll: idő halott.
Szalki Bernáth Attila 2024.06.03.
8.
Bei Opa
Der Opa ist ein frommer Mann
und liest in seiner Bibel.
Die Oma schneidet nebenan
fürs Abendbrot die Zwiebeln.
Der Opa ist ein frommer Mann
und weint ob seiner Sünden.
Auch Omama weint nebenan,
jedoch aus andern Gründen!
Heinz Erhard 1909 – 1979
Nagyapónál
Vallásos ember nagyapó,
Bibliájából olvas.
Mellette áll a nagyanyó,
Hagymát hánt, szaga ordas,
Vallásos ember nagyapó,
Sír, mert számos volt vétke,
Mellette áll, sír nagyanyó,
Mástól jött könny szemébe.
Szalki Bernáth Attila
7.
Natur und Leben
Der Himmel weiß nichts Schöneres zu geben.
Als seiner Sterne zauberhafte Glut,
Als schönster Schmuck der Meerestiefe heben
Sich Perlen aus geheimnisvoller Flut.
Der Frühling wählt zu seinem höchsten Ruhme
Sich Rosenduft und Nachtigallensang,
Doch alle Rosen haben e i n e Blume,
Und alle Lieder haben e i n e n Klang.
Und alle Perlen haben e i n e n Schimmer,
Denn ohne Seele ist die Meeresflut,
Und alle Sterne haben e i n Geflimmer,
Denn ohne Liebe ist die ferne Glut.
Das Menschenherz hat aber tausend Lieder,
Und tausend Perlen ruhn in seinem Grund,
Und Liebessterne glühn aus Augen nieder,
Und Liederrosen blühn aus Sängers Mund.
Und all die Perlen sind noch keine Thräne,
Und Sternenschein ist noch kein Augenlicht,
Und Rosenduft ist noch kein Liebessehnen,
Und Nachtigallensang noch kein Gedicht.
Hermann Rollet
Természet és élet
Nem képes ég se szebbet adakozni,
Mint a szép, csodás csillag ragyogás,
Mint tenger mély ékszere tud ragyogni,
Mit felszínre hoz titkos áradás.
A tavasz a legszebbik arcát feltárja,
Csalogány énekét, rózsa illatát,
De rózsáknak nyílik csak egy virága
Sok ének súgja közös dallamát.
S minden gyöngynek hideg a csillogása,
Mert lélektelen a tengeráradás,
S csillagoknak hideg a villogása,
Mert szeretet nélküli csillogás.
De zeng ezer dala ember szívének,
Mert temérdek gyöngy nyugszik a mélyén,
S szerelem csillaga éke a szemének,
Dalrózsa nyíl énekes kebelén.
A gyöngyök nagyon szépek, mégse könnyek,
A csillagfény éles, de mégse lát,
Rózsák szerelmesen sem epekednek.
S nem hallasz verset mondó csalogányt.
Szalki Bernáth Attila
6.
Glück, von Deinen tausend Losen…
Glück, von Deinen tausend Losen,
Eines nur erwähl’ ich mir,
Was soll Gold? Ich liebe Rosen
Und der Blumen schlichte Zier.
Und ich höre Waldesrauschen
Und ich seh’ ein flatternd Band –
Aug’ in Auge Blicke tauschen,
Und ein Kuß auf Deine Hand.
Geben nehmen, nehmen geben,
Und Dein Haar umspielt der Wind,
Ach, nur das, nur das ist Leben,
Wo sich Herz zum Herzen find’t.
Theodor Fontane
Ezerféle boldogság van… B)
Ezerféle boldogság van,
Ám a választás enyém,
Arany? Rózsa él vágyamban,
S minden virág, mi szerény.
Szél súg az erdőből - érzed ?
Fán szalagok:lobogók,
Szempár a másikba mélyed,
S kezedre leszáll a csók,
Mit jó kapni, még jobb adni,
S hajaddal játszik a szél,
Oh, életünk úgy nem talmi,
Ha szív a szívhez elér.
Szalki Bernáth Attila
5.
Von dem großen Elefanten
Kennst du den großen Elefanten,
du weißt, den Onkel von den Tanten,
den ganz ganz großen, weißt du, der -
der immer so macht, hin und her.
Der lässt dich nämlich vielmals grüßen,
er hat mit seinen eignen Füßen
hineingeschrieben in den Sand:
Grüß mir Sophiechen Windelband!
Du darfst mir ja nicht drüber lachen.
Wenn Elefanten so was machen,
so ist dies selten, meiner Seel!
Weit seltner als bei dem Kamel.
Ringelnatz, Joachim
A nagy elefántot ismered
A nagy elefántot ismered,
róla bácsikád mesélt neked,
ő igazán nagy, óriás,
jellemző rá a járkálás.
Most küldött neked üdvözletet,
lábával írt egy üzenetet,
karcolva kertje homokját:
Csípem Windelband Zsófikát!
Ám nem szabad nevetned ezen,
ha elefánt ilyesmit teszen,
bámulom, mit írt elefánt!
Jobban, mint teve karcolmányt.
Szalki Bernáth Attila 2024.05.30.
4.
[Wo sind die Lilien aus dem hohen Glas…]
Wo sind die Lilien aus dem hohen Glas,
die deine Hand zu pflegen nie vergaß?
Schon tot?
Wo ist die Freude deiner Wangen hin,
die wie ein ganzer Lenz zu prangen schien —
Verloht?
Und wo ist unser Glück so groß und rein,
das hell dein Haar wie ein Madonnenschein
Umspann?
Auch das ist tot. Heut weinen wir ihm nach,
und morgen kommt der Frost uns ins Gemach —
Und dann?...
Rilke, Rainer Maria
[A vázából liliom hova lett…]
A vázából liliom hova lett,
mit kezed ápolt, sose felejtett?
Halott?
Hova lett az öröm az arcodról,
mi ragyogva szólt pompás tavaszról?
Aszott?
S hol van a tiszta és nagy örömünk,
haj színed adta fényes ünnepünk
ma már?
Ez is halott. Mit ma már visszasírunk.
S ránk, ha szobánkban holnap megfagyunk,
mi vár?
Szalki Bernáth Attila
3.
Mai
Frühling, Frühling überall,
Blüten allenthalben;
Horch, wie rauscht der Bach im Tal
Sieh‘, schon Störch‘ und Schwalben!
Lämmer springen auf den Weiden,
Kinder singen voller Freuden,
Kuckuck ruft und Nachtigall:
„Frühling, Frühling überall!“
Robert Reinick
(1805-1852)
Május
Tavasz földünkre megjött,
Nyílt sok virág körben:
Völgyben patak hömpölygött,
Lásd, fecske már röppen!
Bárányok kergetőznek,
Gyerekek énekelnek,
Szólt kakukk, s köszöntött:
„Tavasz földünkre megjött!”
Szalki Bernáth Attila
2.
Das Herz
Das wilde Herz ward weiß am Wald;
O dunkle Angst
Des Todes, so das Gold
In grauer Wolke starb.
Novemberabend.
Am kahlen Tor am Schlachthaus stand
Der armen Frauen Schar;
In jeden Korb
Fiel faules Fleisch und Eingeweid;
Verfluchte Kost!
Des Abends blaue Taube
Brachte nicht Versöhnung.
Dunkler Trompetenruf
Durchfuhr der Ulmen
Nasses Goldlaub,
Eine zerfetzte Fahne
Vom Blute rauchend,
Daß in wilder Schwermut
Hinlauscht ein Mann.
O! ihr ehernen Zeiten
Begraben dort im Abendrot.
Aus dunklem Hausflur trat
Die goldne Gestalt
Der Jünglingin
Umgeben von bleichen Monden,
Herbstlicher Hofstaat,
Zerknickten schwarze Tannen
Im Nachtsturm,
Die steile Festung.
O Herz
Hinüberschimmernd in schneeige Kühle.
Georg Trakl
A szív
Vad szív erdőn ijedté vált;
Sötét riaszt,
Halál, mint arany ék,
Szürke felhőben halt.
November esten
Vágóhíd kapujánál állt
Sok szegény nő, dagadt
Kosár, vitték
Romlott húsok maradékát;
Kosztnak pocsék!
Az esti égnek kék galambja
Nem hozott megnyugvást,
Sötét trombitaszó
Szilfákon át megy,
Levél rőt, nedves,
Egy tépdesett zászlónak
Füstölög vére,
A vad búskomorság
Egy férfit sújt.
Oh, aranyló idők, ti,
Temetitek Nap lementét.
Kilépett a sötét folyosóról,
Testben aranyló,
Ifjú legény,
Sápadt holdak veszik körül,
Őszi udvar.
Gyűrött fekete fenyők
Az éjszakai viharban,
De erőd erős.
Oh szív
Csillogó a havas hűvösségben.
Szalki Bernáth Attila
1.
Wünsche zum neuen Jahr
Ein bisschen mehr Friede und weniger Streit.
Ein bisschen mehr Güte und weniger Neid.
Ein bisschen mehr Liebe und weniger Hass.
Ein bisschen mehr Wahrheit - das wäre was.
Statt so viel Unrast ein bisschen mehr Ruh.
Statt immer nur Ich ein bisschen mehr Du.
Statt Angst und Hemmung ein bisschen mehr Mut.
Und Kraft zum Handeln - das wäre gut.
In Trübsal und Dunkel ein bisschen mehr Licht.
Kein quälend Verlangen, ein bisschen Verzicht.
Und viel mehr Blumen, solange es geht.
Nicht erst an Gräbern - da blühn sie zu spät.
Ziel sei der Friede des Herzens
Besseres weiß ich nicht
Peter: Rosegger
(1843 – 1918)
Kívánságok az új évre
Kevesebb háború és több békesség.
Több jóindulat, kevesebb irigység.
Kevesebb gyűlölet és több szívesség.
Több igazságosság – ez kéne rég.
Nyugtalanság helyett béke, nyugodtság.
Önző élet helyett emberbarátság.
Félelem, gátlás helyett több bátorság.
Mindez tett legyen - ne csak holmi vágy.
Bánat s sötétség helyett fényesség,
Túlzó elvárások helyett szerénység.
S ne csak sírokra kerüljön virág,
Míg nem késő kapjon való világ.
Cél a szív békéje legyen,
Nincs jobb, mind így tegyen!
Szalki Bernáth Attila
A Magyar Elektronikus Könyvtárban
megtalálható fordításaim
(Ezek nyomtatott kötetben is léteznek.)
http://mek.oszk.hu/ 18500/18570 Leitwörter 1
http://mek.oszk.hu/18600/18658 Három romantikus 2
http://mek.oszk.hu/18500/18567 33 Gedichte 3
http://mek.oszk.hu/18500/18566 Abendlied 4
http://mek.oszk.hu/ 18600/18651 Napraforgók 5
http://mek.oszk.hu/18500/18569/ Vom Neujahr 6
http://mek.oszk.hu/18850/18556 Busch 7
http://mek.oszk.hu/ 18500/18571 Parallele 8
(Ezek az anyagok csak a MEK-en olvashatók!)
http://mek.oszk.hu/19400/19444/ Nagyszülők és unokák............. .9
http://mek.oszk.hu/19400/19483 Kincseim …………………….10
http://mek.oszk.hu/19500/19578 Élet és mulandóság…………..11
http://mek.oszk.hu/19500/19596 Karácsony(ok)………………..12
https://mek.oszk.hu/19600/19687 ................Madarak a német költészetben.13
https://mek.oszk.hu/19800/19803 Szamár szamárt szeret........... ...14
https://mek.oszk.hu/19900/19943 Költő és költészet……………..15
http://mek.oszk.hu/20000/20015/ Goethe versek…………………
https://mek.oszk.hu/22400/22403 Mindennapi verskenyerünk
https://mek.oszk.hu/24600/24680 Parallel translations of poems 29
https://mek.oszk.hu/24600/24678 Pebbles, pearls 30
https://mek.oszk.hu/24600/24679 Nicht nur scherzte Morgenstern...31
https://mek.oszk.hu/23700/23763 Meine Kieselsteine Kavicsaim 32
Szalki Bernáth Attila honlapja
Fordításaim olvashatók még a Napvilág Íróklub
és a Magyarul Bábelben portálján.
VERSES ÖRÖKNAPTÁR
Az alábbi helyen érhető el Napraforgók
című kötetem, amely verses öröknaptárként
minden napra hoz egy versfordítást
http://mek.oszk.hu/18600/18651
2020.01.10.
Mindennapi verskenyerünk
https://mek.oszk.hu/22400/22403