Szalki Bernáth Attila műfordításai

Ez a honlap azoknak készül, akik igénylik, illetve szeretnék megismerni a német klasszikus költők verseit.

 

 

            Új fordítások

   

Daheim   

Wie oft ich mit dem Heimweh rang            
Und singend meinen Schmerz bezwang,    
Stets in mein Lied stahl sich der Reim       
Ich möchte heim!                                                        

Ich schritt durch goldne Weizenau'n
Auf Berge, die vom Weine tau'n
Und dachte dunkler Tannen nur
Der Heimatflur.                                

Durch fremdes Dorf und fremde Stadt,
Wenn ich mich spät gewandert matt,
Hielt mir ein altes Schindeldach               
Die Seele wach.                            

Und tief im Traum das Betgeläut',
Es rief so fern: Kehr heim noch heut;
Genesen wird dein Herz von Harm
Im Mutterarm!                                   

Nun trink' ich frei der Berge Luft;
Mein Ländchen schwimmt in Glanz und Duft,
Und hell erklingt's in Lied und Reim:
Daheim! Daheim!                                 

Fridolin Hofer

(1861-1940) 

 

 

Otthon

 

A honvágy oly gyakran gyötört,

De ének fájdalmat legyőz,

S ad dalnak ritmust, rímelést:

Haza mennék!

 

Hol lépek: ért búzatáblák,

Hegyen: borszőlős aromák,

És hív sötét fenyők alján

Otthoni táj.

 

Sok szép városon mentem át,

S ha nyújtottak is ők csodát,

Csak egy vonz: öreg házfedél,

Hol lelkem él.

 

Álmomban harangzúgás zeng,

Szólít: Hogy még ma hazamenj;

Szív bánatát törölni kész

Anyai kéz!

 

Ózondús lég, ragyog az ég,             

Hív hazám sok szép tája rég,                       

Dalomban lelkem odaszáll,

S otthont talál!

    

Am Teetisch  

Sie saßen und tranken am Teetisch,         
und sprachen von Liebe viel.                   
Die Herren, die waren ästhetisch,            
die Damen von zartem Gefühl.                

"Die Liebe muss sein platonisch",
der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzet sie : "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
sie schadet sonst der Gesundheit."
Das Fräulein lispelt: "Wieso?"

Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast Du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
von Deiner Liebe erzählt.

Heinrich Heine

 

Ovális asztalnál teáztak…

 

Ovális asztalnál teáztak,

s szerelemről csevegtek ők.
Az urak csak esztétizáltak, 
az érzést átélték a nők.

"A szerelem  plátói legyen!",
a sovány tanácsnok így szólt.
Kedves neje nem derült ezen,             
csak keserűn sóhajtozott.

Kanonok kinyilvánítja:

„Szerelem ne legyen nyers,

mert egészséget károsítja.”
„Hogyhogy?” Lány nem értiezt.


A grófnő szavai búgnak:
„A szerelem szenvedély!”
Egy csészét nyújt a bárónak,

s mozdulata csupa kéj.

De állt még egy szék üresen,
s te édesem  hiányoztál.
Mondhattad volna, szerelem 
oltárán hogy áldoztál.

        

50

Abschied 

 

Die Bäume hören auf zu blühn,                     
    Mein Schatz will in die Fremde ziehn;      
Mein Schatz, der sprach ein bittres Wort:     
    Du bleibst nun hier, aber ich muß fort.     

Leb wohl, mein Schatz, ich bleib dir treu,    
    Wo du auch bist, wo ich auch sei.             
Bei Regen und bei Sonnenschein,                
    Solang ich lebe, gedenk ich dein.             

Solang ich lebe, lieb ich dich,
    Und wenn ich sterbe, bet für mich,
Und wenn du kommst zu meinem Grab,
    So denk, daß ich dich geliebet hab.

  Wilhelm Busch

 

Búcsú

 

Nem virágoznak már a fák,

      A kincsem a távolba vágy;

S ő mondott egy keserű szót:

      Maradsz, nekem mennem kell most.

 

Ég veled, hozzám hű legyél,

   Én ott leszek, ahol te élsz.  

Legyen eső vagy napsütés,

    Míg élek, rád gondolok én.

 

A szívem, míg élek, imád,

    Ha haltam, mondj értem imát,

Ha látod - hol nyugszom - a sírt,

     Mondd: szeretett, ki nyugszik itt.

 

 

 

            Verses öröknaptár

 

 

 

-------------------------------------------------

November 1.

-------------------------------------------------

                     

            Otthontalanul

( Vereinsamkeit – F. Nietzsche )

 

Sok varj’ kiált,

Károgva száll, város a cél:

A hó szitál -

Örűl, kit otthon ér a tél!

 

Múltadban ott

Is sorsod keresztre feszült!

Szegény bolond,

Jön a tél, hová menekülsz?

 

Fagyott világ,

Bárhova szállsz, mind csupa jég!

Mit veszni látsz,

Az vész, te jót sehol se érsz.

 

Lefogyva tűrsz,

A tél-vándorút átkozott,

Felszállsz, mint füst,

A lég fent még inkább fagyott.

 

Madár, zokogd

Dalod, jégmezők énekét! -

Rejtsd el, bolond,

Vérző szived, vár gúny s a jég!

 

Sok varj’ kiált,

Károgva száll, város a cél:

A hó szitál –

Otthon nélkül nagy kín a tél.

 

Nietzsche
Geboren 1844
Gestorben 1900

 

 

  Tesztek ma a holnapért ti

( Heute sorget ihr für morgen –

         F. Grillparzer )

 

Tesztek ma a holnapért ti,

örök dolgokért holnap.

Máról ma kell gondoskodni,

holnapiról pedig holnap.

 

                     -------------------------------------------------

November 2.

-------------------------------------------------

 

   Kicsi fiú - nagy jóslata

( Kleiner Knabe – H. Hesse )

 

Sorsom büntetés,
Béfogom a szám,
Átsírom az éjt,
Reggelem vidám.

 

Sorsom büntetés,
Hívnak csak így: Kicsi!
Nem akarok sírni,
Álmom: nevetés.

 

Meghalnak majd nagyok,
Bácsik s papa – mind!
Ám én, én maradok
Mindig, mindig itt!

          

-------------------------------------------------

November 3.

-------------------------------------------------

 

  Novemberi ünnep

( Novemberfeier –

   H. L. Allmers )

 

Hallod, szél miként viharzik

Lombhullatta erdőn át?

Hallod, dagály hogy morajlik,

Mint döngeti part falát?

 

Száll le arcodra, a szépre

Égből az isteni fény;

Hangzik dicsőítő ének,

Zengi tenger és a szél.

 

-------------------------------------------------

November 4.

-------------------------------------------------

 

         Néha a legjobbak is dühösek

( Der beste Mensch wird manchmal zornig –

            F. Bodenstedt )

 

Néha legjobbak is dühösek,

szerelmes összevész, majd békül,

legszebb rózsák is tövisesek,

de rosszabb a tövis rózsa nélkül.

 

   Irányítsd bár halkan a lépted

( Geh’ so still magst deine Wege –

          F. Bodenstedt )

 

Irányítsd bár halkan a lépted,

a kor biz’ szorítva tart téged,

rányomja jellegét a világ

arcodra, mint pénzre a király.

 

------------------------------------------------

November 5.

------------------------------------------------

  Van eladó salátám, retkem...

( Feil hat sie Rettich – E. Grisebach )

 

Van eladó salátám, retkem:

Az öreg ráncos nő így szólt,

De ránc alól szépsége üzen,

Mert szép volt egykor, mint te most.

 

A szénkosárra fúj a néne,

A szikra szálldos, s ő nevet rá:

A lángoktól emléke ébred,

A szép szerelmes éjszakák.

 

A sóhaja mély, szeme vérben,

Reszkető térdekkel áll a nő –

Klára, tűnjünk el innen , kérlek!

Jaj! Vén leszel egyszer, mint ő!

 

                 Eduard Grisebach

                     1845 – 1906

-------------------------------------------------

November 6.

-------------------------------------------------

 

 

    Nem volt beteg

( Wer nie war krank –

   J. G. Herder )

 

Nem volt beteg,

nem mond ezért köszönetet.

                       -

Beteg nem volt,

köszönetet ezért nem mond.

 
Johann Gottfried Herder
Geboren 1744
Gestorben 1803

 

-------------------------------------------------

November 7.

-------------------------------------------------

 

   Ne ródd fel életednek

( Leg’s dem Leben nicht zur Last –

            V. Blüthgen )

 

Ne ródd fel életednek,

hogy tűnik ócskának!

Nézzed mesés szemekkel,

s világ tölt csodával.



Blüthgen
Geboren 1844
Gestorben 1920

 

-------------------------------------------------

November 8.

-------------------------------------------------

 

                  Nehéz órán

( Aus schwerer Stunde – R. Dehmel )

 

Mosolyogni még csak tudtam;
oly szomorú voltam, okkal,
hogy saját hangom idegenül cseng.
Ott ért el a Te hangod,
újra nevetni tudtam, mint a gyermek,
s egyszer sírtunk a boldogságtól.
Köszönöm néked,
ezen álmatlan éjen,
te távol tőlem
élet s halál közt fekszel.
Nézd, mint gyermek kulcsoltam kezeim:
Maradj, ne hagyj egyedül,
engem félelem tőlt el
magányos éjjeleken.
Ha te meghalsz,
nem , én nem tudnék sírni,
bár gyakorlott a gyászban a lelkem,
      nem tudnék nevetni már sohasem.

 

-------------------------------------------------

November 9.

------------------------------------------

 

   Nem minden javulás erény

( Nicht jeder Besserung ist Tugend –

         C. Fürchtegott Gellert )

 

Nem minden javulás erény,

Idő műve ez, lásd be már.

Ifjak heve, az biz, nem szerény,

De megnyugszik sok év múltán.

Mit a sors, mit idő megcsinált,

Nem érdemünk ez a javulás.



Gellert
Geboren 1715
Gestorben 1769

 

-------------------------------------------------

November 10.

-------------------------------------------------

 

Fennkölt dal

( Hohes Lied –

R. Dehmel )

 

  Emberbú messze,

jég s kő vesz körül,

ám fülelj tiszta szívvel,

nem vagy egyedül.

Hallgasd, hogy mint moccan a gleccser,

forrás csobog, s szellem hegedül.

  Gyermekeim fognak majd

játszani fenn szivárványon.

Kövessétek mind apátok -

fel hegyekre és túl a hágón

mennie kell – míg ezt elérni

tudjátok!             

  Mélységbe titeket

erővel vezetlek,

mert a földmély úrral küzdeni kell.

Lássatok szíveket,

szennytől feketéllnek,

méreg s tajték csepeg; hol megyek.

  Ámde tovább, tovább,

fel a mélyből gyerekek!

Szívütésemtől, lásd,

tisztul minden csepp –

és ti mind fogtok egyszer

majd a szivárványon játszani fenn!

 

-------------------------------------------------

November 11.

-------------------------------------------------

 

          A város

( Die Stadt – T. Storm)

 

Szürke tenger, szürke partján

Egy város int felém,

Sűrű ködben a házak, a táj,

A csenden átzúg a tengerár,

S egyhangúan zenél.

 

Nem zeng erdő május haván,

Madársereg nem hegedül,

Csak éles hangú vadlibák

Szállnak az őszi éjen át,

S a parton fázik a fű.

 

De szürke város bennem él,

Ködös, tengeri táj,

Ifjúkor ott volt csodaszép,

Te szürke város áldlak én,

Ködös, tengeri táj.

                  

 

                     -------------------------------------------------

November 12.

-------------------------------------------------

 

               Az első hó

( Erster Schnee – C. Morgenstern )

 

Ezüst a tér, miből kilép

a fák alól

egy szép törékeny őz,

vizsgálódva néz, s félve lép,

hisz új a frissen hullt, hűs, tiszta hó.

S elém idéz, kecses lény, téged ő.

 


Morgenstern
Geboren 1871
Gestorben 1914

 

------------------------------------------------

November 13.

------------------------------------------------

 

             Az első hó

( Erster Schnee – T. Fontane )

 

Idő rohan, jön tél, a zord,

Egy hópehely leszállt,

Olyan az első pehely hó,

Mint első ősz hajszál.

 

S lesz úgy – amint a kedves kéz

Letörli a főről –

Első hó, ha éri napfény,

Eltűnik mezőről.

 

Ha egyszerre lenne – vigyázz! –

Fej és a föld fehér,

Lesz baráti kéz s napsugár

Segítése kevés.

 

-------------------------------------------------

November 14.

------------------------------------------------

 

( Wanderers Nachtlied I.  –

         J . W. Goethe )

 

A vándor éji dala (I.)

 

Isten fia; külde ég,

Kínt, szenvedést megenyhíted,

Kettőzve kit sújt a lét,

Őt te duplán felfrissíted,

Fárasztanak űzetések,

Mért kell kín, sok élvezet?

Égi béke,

Szállj le, s töltsd el keblemet!

 

------------------------------------------------

November 15.

------------------------------------------------

   A vándor éji dala (II.)

( Wanderers Nachtlied II. –

          J. W. Goethe )

 

            1. variáció

 

Valamennyi hegynek ormán

Boldog béke,

Fuvallatot fakoronán

Épphogy érzel,

Madárnépség

Is megpihent már az erdőn,

Te meg tudod, lassan eljön

Örök békéd.

 

                   ---------------------------------------------------

                   November 16.

                   --------------------------------------------------

 

              2. variáció

 

Körös-körül hegyek ormán

Nyugalom,

Alig rezdül fakoronán

Fuvalom,

Őrző fészkét

Üli erdőn madárnépség,

Te meg majd lelsz, nincs már kétség,

Örök békét.

 

-------------------------------------------------

November 17.

-------------------------------------------------

 

             3. variáció

 

Minden hegynek ormán

béke,

szél fakoronán

letérdel,

pihen. Madárnépség

is csendben üli erdőn fészkét,

várj, örök békét

lelsz, nincs már kétség.

 

                 

 

                    --------------------------------------------------

November 18.

-------------------------------------------------

 

           4. variáció

 

Minden éji ormon

a csend,

de érzed – lombok

lágy nesze –

néked üzent.

Madárka már hallgat az ágon.

S téged is átfon

végleg a csend.

                    

 

                     

                     ------------------------------------------------

November 19.

------------------------------------------------

 

 

        5. variáció

 

Minden éji ormon

a csend,

a szél a lombon

lágy zene,

néked üzent.

Madárka már hallgat az ágon.

S téged is átfon

végleg a csend.

 

 

                     -------------------------------------------------

                     November 20.

                     ------------------------------------------------

 

        6. variáció

 

Minden kéklő ormon

a csend,

a szél a lombon

halk zene,

súg; te aludj!

Madár se szól, szunnyad a lágy nesz,

csend öle átvesz,

húz le, aludj!

 

 

 

-------------------------------------------------

November 21.

------------------------------------------------

 

 

           7. variáció

 

Minden sziklaormon

a csend,

a szél – a lombon

lágy zene,

éj nesze – fú.

Madárka már hallgat az ágon.

S téged is átfon,

várj, a ború.

 

 

                        -----------------------------------------------

                        November 22.

                        -----------------------------------------------

 

            8. variáció

 

Minden távol ormon

béke,

szél a falombon

letérdel,

kis madárnak fészke

is néma erdőn már a fákon,

s téged is átfon

örök béke.

 

 

 

-------------------------------------------------

November 23.

-------------------------------------------------

 

 

           9. variáció

 

Minden havas ormon

a csend,

a szél a lombon

lágy zene;

éj, ne hazudj!

Madárka már hallgat az ágon.

Csend öle átfon,

hogy te aludj.

 

 

-------------------------------------------------

November 24.

                  ------------------------------------------

 

 

           10. variáció

 

Köd a csúcson, béke,

fán fú

a szél, beszéde

halk szavú,

súgja; aludj!

Madársereg hallgatag, lágy nesz,

csend öle átvesz,

hogy te aludj.

 

 

-------------------------------------------------

November 25.

------------------------------------------

 

           11. variáció

 

Minden bércen béke,

ború,

falomb beszéde

halk szavú,

súg: te aludj!

Madár se szól. Kél a halál nesz,

várj, hamar átvesz,

húz le: aludj!

 

 

 

------------------------------------------------

November 26.

                  ------------------------------------------

 

 

           12. variáció

 

Köd a csúcson, béke,

fán fú

a szél, beszéde

halk szavú,

súgja; aludj!

Madársereg hallgat. S halál nesz,

csend öle átvesz,

húz le, aludj!

 

 

-------------------------------------------------

November 27.

------------------------------------------

 

            13. variáció

 

Köd a csúcson, béke,

szél fú,

de lágy, beszéde

halk szavú,

csendes az út.

Madársereg néma. Halál nesz

kél, ölel, átvesz,

s élted lefut.

 

 

 

-------------------------------------------------

November 28.

-------------------------------------------------

 

            14. variáció

 

Minden csúcson béke,

ború,

falomb beszéde

halk szavú,

szél; elaludsz?

Madár se szól. Csakhamar lágy nesz,

csend köde átvesz,

és te aludsz.

 

 

 

-------------------------------------------------

November 29.

-------------------------------------------------

 

          15. variáció

 

Béke minden bércen,

ború,

a lomb a szélben

halk szavú,

súg: te aludj!

Madár se szól. Kél a halál nesz,

csend ölel, átvesz,

húz le, aludj!

 

 

-------------------------------------------------

November 30.

-------------------------------------------------

 

          16. variáció

 

Minden csúcson béke,

ború,

a fák beszéde

halk szavú,

kér; elaludj!

Madár se szól. Téged is lágy nesz,

csend öle átvesz,

hogy te aludj.

 

 

 

 

-------------------------------------------------

December 1.

-------------------------------------------------

 

 

        17. variáció

 

Minden bércen béke,

ború,

falomb beszéde

halk szavú,

szél; elaludsz?

Madár se szól. Ringat a lágy nesz,

csend hamar átvesz,

várj, te is hunysz.

 

-------------------------------------------------

December 2.

------------------------------------------------

 

        18. variáció

 

Béke minden bércen,

ború,

falomb az éjben

halk szavú,

szél; te is hunysz?

Madár se szól. Téged is lágy nesz,

csend öle átvesz,

s végleg aludsz.

 

 

 

 

-------------------------------------------------

December 3.

-------------------------------------------------

 

 

         19. variáció

 

Minden csúcson béke,

ború,

falomb beszéde

halk szavú,

szél; te csitulsz?

Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,

várj, hamar átvesz,

hunysz te is, hullsz.

 

 

-------------------------------------------------

December 4.

-------------------------------------------------

 

        20. variáció

 

Minden csúcson béke,

ború,

falomb beszéde

halk szavú,

súgja: elmúlsz.

Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,

várj, hamar átvesz,

hunysz te is, hullsz.

 

 

 

-------------------------------------------------

December 5.

-------------------------------------------------

 

 

         21. variáció

 

Minden csúcson béke,

ború,

falomb beszéde

halk szavú,

szél; te csitulsz?

Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,

várj, hamar átvesz,

hunysz te is, múlsz.

                     

                    

-------------------------------------------------

December 6.

-------------------------------------------------

 

         22. variáció

 

Minden csúcson béke,

nem fú

szél, lomb beszéde

halk szavú,

súg; vele hullsz.

Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,

várj, hamar átvesz,

hunysz te is, múlsz.

 

 

 

-------------------------------------------------

December 7.

                    --------------------------------------------------         

 

 

       23. variáció

 

Alkonyi békében

a csúcs

mind, lomb beszéde

halk szavú,

int; hova hullsz.

Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,

várj, hamar átvesz,

hunysz te is, múlsz.

            

 

-------------------------------------------------

December 8.

-------------------------------------------------

       

       

        24. variáció

 

Alkonyi békében

a csúcs

mind, lomb beszéde

halk szavú,

súgja; elmúlsz.

Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,

várj, hamar átvesz,

hunysz te is, hullsz.

 

    

-------------------------------------------------

December 9.

-------------------------------------------------

 

 

     25. variáció

 

Alkonyi békében

a csúcs

mind, lomb beszéde

halk szavú,

súg; vele hullsz.

Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,

várj, hamar átvesz,

hunysz te is, múlsz.

 

 

-------------------------------------------------

December 10.

-------------------------------------------------

 

       

       26. variáció

 

Minden csúcson béke,

nem fú

szél, lomb beszéde

halk szavú,

súg; fogy az út…

Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,

várj, hamar átvesz,

múlsz te is: tudd!

 

 

-------------------------------------------------

December 11.

-------------------------------------------------

       

 

       27. variáció

 

Minden csúcson béke,

nem fú

szél, lomb beszéde

halk szavú,

súg: fogy az út…

Madár se szól, csend ölel, álom,

várj, hamar átfon,

múlsz te is: tudd!

 

 

-------------------------------------------------

December 12.

-------------------------------------------------

 

 

    28. variáció

 

Alkonyi békében

a csúcs

mind, lomb beszéde

halk szavú,

int, fogy az út…

Madár se szól, csend ölel, álom,

várj, hamar átfon,

múlsz te is: tudd!

 

 

-------------------------------------------------

December 13.

-------------------------------------------------

 

     29. variácó

 

Alkonyi békében

a csúcs

mind, lomb beszéde

halk szavú,

int: fogy az út…

Madárka már hallgat a fákon,

csend ölel, átfon,

múlsz te is: tudd!

 

-------------------------------------------------

December 14.

-------------------------------------------------

 

 

       30. variáció

 

Minden csúcson béke

nem fú

szél, lomb beszéde

halk szavú,

súg, fogy az út…

Madárka már hallgat a fákon,

csend ölel, átfon,

múlsz te is: tudd!

 

--------------------------------------------------

December 15.               

-------------------------------------------------

Boldognak tartom én azt

( Glücklich, glücklich –

      F. Grillparzer )

 

Boldognak tartom én azt,
kit végső órája létnek
ér gyermekei körében.
Vélnéd e válást halálnak?
Él tovább  emlékezetben,
él munkája sikerében,
él gyermekei tettében,
él unokái száján.

 

-------------------------------------------------

December 16.

------------------------------------------------

 

Az év csendben véget ér

           ( 2. versszak )

( Das Jahr geht still zu Ende 2. str.  -

              E. F. Reuß )

 

Mért van oly sok szenvedés,

míg boldogság rövid?

Miért kell onnan elmenés,

hol szerettünk mi is?

Szemek fénye megtörik,

száj immár nem beszél,

szót, aki szépen szövi,

néma, szív mondd, miért?

 

 Reuß
Geboren 1835
Gestorben 1903                     

                     -------------------------------------------------

December 17.

-------------------------------------------------

 

               Karácsony

( Weihnachten – J. Eichendorff )

 

Néptelen már piac, utca
Csendben fénylik minden ház,
Eltűnödve járom utam,
Ünnepélyes a világ.   

           

Ablakok mind tarka színben,
Játékkal díszítették,
És ezernyi gyermek szívben
Boldogság s ámulat él. 

 

Én falak közül kilépek,
Lelkem szabad térre vágy,
Szent borzongás, égi fények!
Csendes, tág kint a világ!

 

Csillag fénylik fenn az égen,
Hó magányból jő elő,
S száll fel csodálatos ének –
Óh, te áldott, szép idő!

 

-------------------------------------------------

December 18.

-------------------------------------------------

 

         A kedves télapó

( Der liebe Weihnachtsmann –

             P. Dehmel )

 

A szamár, gyerekek,
A szamár honnan jön?
Weselből, s menne le
Fekete tengerhöz.

Ám ki volt, ki tette
Mindezt a hátára?
Télapó, a kedves,
Szép csörgő zsákjával.

Dióval, almával,
Játék is sokféle,
Sütött kalácsokat
A város péksége.

 

Hol süti, hol vajon
Télapó étkeit?
Valahol Izlandon,
Szakálla fehérlik.

 

A pálcát, botokat
Elégették mára;
Egész némethonban
Csak jó gyerek várja.

Óh, tégedet áldlak,
Télapó, te kedves:
Hozz nékem is zsákoddal
Mindent meg!

 



Paula Dehmel
Geboren 1862
Gestorben 1918

 

-------------------------------------------------

December 19.

-------------------------------------------------

 

           Vándor a hómezőn                                                (Wanderer im Schnee – H. Hesse )

 

Óra völgyben már éjfélt ütött,

Holdas ég, hideg az éji csönd.

 

Útközben süt rám a holdvilág,

Hóban lépve társam lett az árny.

 

Óh, mily sokszor mentem zöld mezőn,

Nyári napfény melengette főm!

 

Megőszültem, fáraszt a menés,

Rám se ismernek, ha érkezék.

 

Fáradt testem, mint a súly lehúz -

Véget ér biz’ egyszer minden út.

 

Álomszép volt eddig a világ,

Távoz tőlem, jól tudom, elhágy.

 

Óra völgyben már éjfélt ütött,

Hold nevet a hideg táj fölött.

 

Hó lehűti keblem csarnokát,

Tudtam én, hogy kegyes a halál.

 

------------------------------------------------

December 20.

------------------------------------------------

 

 

      Karácsonyi ének

    ( Weihnachtslied –

           T. Storm )

 

Magas égből mély szakadékba

Egy fényes csillag lenevetgélt;

Nagy fenyőerdők illatárja

Lehel a téli éjszakára,

S gyertyafényes lesz az éj.

 

A szívem oly vidáman szárnyal,

Hisz  kedves karácsony van itt,

Hallom a messzi harangokat,

Mik felragadnak, csábítanak,

És mesés hangjuk andalít.

 

S égi varázs vesz a karjába,

Imára kész kell állnom jöttén;

Leszáll most mindkét szempillámra

Kíváncsi gyermek aranyálma,

S úgy érzem, hogy csoda történt.

 

-------------------------------------------------

December 21.

-------------------------------------------------

 

Nincs maradás

( Kein Bleiben –

   R. Dehmel )

 

Egyre sűrűbb a hóesés,

csak állok, és

a pelyhek hullnak,

utcai fényben,

más némán, tétlen,

bő esésben,

csak ne maradj;

tovább, lépkedj,

magányos lélek!

 
Richard Dehmel
Geboren 1863
Gestorben 1920

-------------------------------------------------

December 22.

-------------------------------------------------

 

 

             Egy téli este

( Ein Winterabend – G. Trakl )

 

Hó ha az ablakra száll,

S estharang felhangzik lágyan,

Ott, hol szép rend van a házban,

Asztal már terítve áll.

 

Űz kapuhoz vándorlás

Némelyt sötét útról ide.

Kint a föld fagyos, hideg,

Bent kinyíl a megbocsátás.

 

Vándor küszöbön betér;

Kő benne a sok fájdalom.

Fényben  felragyog asztalon

A szeretet, bor s a kenyér.

 

-------------------------------------------------

December 23.

-------------------------------------------------

 

 

        Karácsonyra Mesékkel

( Zum Weihnachten mit Märchen –

                T. Storm )

 

Lányka a gyermekcipődbe

Lépj be egyszer fürgén még!

És kövess az esti csendben,

Hol fenyőfán gyertya ég.

 

Angyal a küszöbre térdel,

Óvja őt az égi fény,

Ajkairól csendül ének,

Itt csak gyermek ki belép!

 

Míg te bámulsz csodálkozva,

Szól: >> Cipődet vesd le hát;

Láthatsz a sok régi lomban

Láda mélyén egy babát. <<

 

Hát fülelj csak! Tűnt világba

Húznak ódon szép mesék!

Mint csodaerdőnek párja

Átcsacsogjuk ezt az éjt.

 

Élt törpéknél Hófehérke,

Akit hét fel nem ismert,

És nem csak az Érchegységben,

Volt a világon a legszebb.

 

Medve Jancsi küzdve bátran,

Legyőzte az óriást,

Megmentője királylánynak

Viseli a koronát.

 

És a költö e versével,

Nádszál karcsú nagyleányt,

Rímek varázserejével

Gyermekkorba ringat át.

 

-------------------------------------------------

December 24.

-------------------------------------------------

 

           Sóhajtás

( Stoßseufzer – T. Storm )

 

Karácsonyvasárnap jőve át,

Ruhája árasztja sör szagát,

Két órát sorolta azt a kínt,

Tőke s kamat mint nyomorít,

- Ne adja Úr az ő sorsát! –

Nincs ünnepe egész éven át.

 

-------------------------------------------------

December 25.

-------------------------------------------------

 

 

                Jézuska és a szamár

 

                 Jesus und der Esel

     Vom Esel Asyl in Sidmounth, England

(aus dem Englischen übersetzt von Rita Tubbs)  

 

Azon szamár vagyok, ki látta megszületett

Isten fiát egykor, karácsonyreggel,

Mily régen volt, mily régen volt…

 

S én, őt melengető jámbor szamár,

Ráleheltem reszkető, parányi testére

Lágyan lélegzetemmel, lágyan lélegzetemmel.

 

Azon szamár, ki igazította orral a szénát

A teste fölé, oda, hol hált,

A szalmán, a szalmán.

 

Ajtó s jászol közt megálltam

Én, mint fal, kisdedet védőn

A hideg széltől, a hideg széltől.

 

Én voltam a szamár, ki átörködtem éjt,

Míg a szent csillag fénylett, s világa

Utat mutat, utat mutat.

 

A szamár voltam, ki jönni láttam,

Dermedt ujjaikat fújó, jégbajuszos

Három pásztort, három pásztort.

 

-------------------------------------------------

December 26.

-------------------------------------------------

 

         Karácsonyi harangok

( Weihnachtsglocken  - R. Dehmel )

 

 Szép karácsonyi harangok                  

Nyugtassatok meg ismét.

Jöjjetek ti, égi dalok,

Ragadjatok fel ismét!

 Őszen tudjak térdre esni

Újra, mint a kicsi gyermek,

Jézust gyermek szívvel köszönt’ni,

összekulcsolt két kezemmel.

 Érzem: az a szeretet él,

mi általa  megszülete,

és az éltemen át megvéd,

amiért megfeszíttete.

 Érzem; hogy mind testvérként jön,

és a sok elhagyott ember

zúgja: légyen már a Földön

béke, s jókedvű az ember!

 

------------------------------------------------

December 27.

------------------------------------------------

 

         Dalokat ének’lek…

( Im Winter…singe Lieder –

         F. Bodenstedt )

 

Dalokat éneklek, s iszom télen

örömmel, tavasz már közelít:

s ha jő a tavasz, szól az ének,

iszom ismét, hogy ő végre itt.

 


Bodenstedt
Geboren 1819
Gestorben 1892

 

-------------------------------------------------

December 28.

-------------------------------------------------

 

     A világ mindig szép

( Die Welt ist allezeit schön –

        B. H. Brockes )

 

Tavasszal szép a tág világ,

Nagy fényben pompázik mi zöld.

 

A nyár tömérdek nyílt virág,

Arany búzatenger a föld.

 

Őszi égen pasztel kékek,

Tarkán virítnak fák s növények

 

A téli táj gyémánt ruhája hó,

Ezüst, csillámló takaró.

 

Bizony, ha ember lát, s figyelve lép,

Világ minden időben szép.

 

-------------------------------------------------

December 29.

-------------------------------------------------

              Öregségben

( Im Alter – J. Eichendorff )

 

Már megint csendes lesz ismét minden!

Mint gyakran kisgyermek koromban,

patakok alá súgva mennek,

át a merengő magányban,

hallhatod énekelni a pásztort

falvakból, szorosból távol

estharangszót, mit lég onnan áthoz,

ám elült kedv s bánat már most,

még csillannak a kedves völgyek,

erdők mögött, messzeségben,

csúcsokon vöröslik a naplemente,

örökélet hajnalfénye.

 

Eichendorff
Geboren 1788
Gestorben 1857

-------------------------------------------------

December 30.

-------------------------------------------------

               Tél

( Winter – A. Chamisso )

 

Ifjú napjaimban

Merszem egyre nőtt.

Fényes napsugárban

Voltam jó s erős.

 

Életkedv, szerelem,

Csillag, kedv, virág!

Mély, nagy gerjedelem!

Keblem tölti vágy!

 

Mindez szertefoszlik,

Álom volt csupán,

Tél, fagy megérkezik,

Ősz haj, halovány.

 

Testem, lelkem vén lett,

Gyenge, vak, ki fél.

Ködként száll az élet,

Ha fúj téli szél!



Chamisso
Geboren  1781
Gestorben 1838

-------------------------------------------------

December 31.

-------------------------------------------------

 

                              IMA

AZÉRT, HOGY MAJD SZAMARAKKAL

         JÁRULHASSON AZ ÚR ELÉ

 

Gebet, mit den Esel ins Paradies einziehen zu dürfen

von Francis Jammes Übersetzung Ulrich Friedrich Müller

 

Ha egy napon, Uram, odahívsz a színed elé,

Parancsold meg, hogy akkor napfényben ússzon a vidék.

Szeretnék olyan utat, mit itt lent kedveltem én,

Mi megnyugtatna, hol lépve lelkembe béke tér,

Mennék fel a Mennybe, hol nappal is ég a csillag,

Kézbe venném hű botom, s térnék akkor a széles útra,

S szólnék a szamarakhoz, szelíd barátaimhoz:

Én, Francis Jammes, fel a Mennybe tartok, az Úrhoz,

Hisz jókat Isten birodalmában nem vár pokol.

Szelíd barátaim, menjünk együtt e kék úton,

Mondanám nekik, a kedves, jámbor állatoknak,

Akik csak farkcsapással és hosszú füleikkel

Tudnak védekezni legyek és darazsak ellen…

 

Add, ez állatokkal együtt jöhessek elébed,

Úgy szíven üt, ha megállnak lábaik összetéve,

Fejüket lehajtják szelíden, övék mély részvétem.

S akkor jön vélem seregnyi népe füleseknek,

Ott lesz köröttem mind, kik nagy kosarat cipelnek,

Mindazok, kik mutatványosok kocsiját húzzák,

És azok, kiknek oldalán lógnak nehéz kannák,

Mindazok, kik hátukon súlyos terhet hordanak,

Meg szegény botladozó terhes nőstény szamarak,

Azok is, kiknek lábát kis nadrágocska fedi,

Hogy takarják ezzel a nedvedző, véres sebeik,

Miket kimartak vérszomjas legyek csípései.

Engedd, e szánandó szamarakkal eléd jöjjek,

S add, hogy angyalod minket békében elkísérjen

A patakhoz, mely fölött cseresznyeág lengedez,

Melynek gyümölcse lágy, mosolyog, mint lányok keble,

S add, hogy ott majd szent ligetében a lelkeknek,

Mennypatak fölé hajolva azonos lehessek

Vélük, kiknek alázatos, szelíd szegénysége

Tiszta tükörkép örök szereteted vizében.

                   





Weblap látogatottság számláló:

Mai: 6
Tegnapi: 39
Heti: 6
Havi: 163
Össz.: 16 201

Látogatottság növelés
Oldal: Műfordítások
Szalki Bernáth Attila műfordításai - © 2008 - 2017 - szalkibernathattila.hupont.hu

A HuPont.hu-nál a honlap készítés egyszerű. Azzal, hogy regisztrál elkezdődik a készítés!

Adatvédelmi Nyilatkozat

A HuPont.hu ingyen honlap látogatók száma jelen pillanatban:


▲   Laptop 1 Ft-ért? Regisztrálj most! - Vatera.hu
X

A honlap készítés ára 78 500 helyett MOST 0 (nulla) Ft! Tovább »