Új fordítások
Wünsche zum neuen Jahr
Ein bisschen mehr Friede und weniger Streit.
Ein bisschen mehr Güte und weniger Neid.
Ein bisschen mehr Liebe und weniger Hass.
Ein bisschen mehr Wahrheit - das wäre was.
Statt so viel Unrast ein bisschen mehr Ruh.
Statt immer nur Ich ein bisschen mehr Du.
Statt Angst und Hemmung ein bisschen mehr Mut.
Und Kraft zum Handeln - das wäre gut.
In Trübsal und Dunkel ein bisschen mehr Licht.
Kein quälend Verlangen, ein bisschen Verzicht.
Und viel mehr Blumen, solange es geht.
Nicht erst an Gräbern - da blühn sie zu spät.
Ziel sei der Friede des Herzens
Besseres weiß ich nicht
Peter: Rosegger
(1843 – 1918)
Kívánságok az új évre
Kevesebb háború és több békesség.
Több jóindulat, kevesebb irigység.
Kevesebb gyűlölet és több szívesség.
Több igazságosság – ez kéne rég.
Nyugtalanság helyett béke, nyugodtság.
Önző élet helyett emberbarátság.
Félelem, gátlás helyett több bátorság.
Mindez tett legyen - ne csak holmi vágy.
Bánat s sötétség helyett fényesség,
Túlzó elvárások helyett szerénység.
S ne csak sírokra kerüljön virág,
Míg nem késő kapjon való világ.
Cél a szív békéje legyen,
Nincs jobb, mind így tegyen!
Szalki Bernáth Attila
A Magyar Elektronikus Könyvtárban
megtalálható fordításaim
(Ezek nyomtatott kötetben is léteznek.)
http://mek.oszk.hu/ 18500/18570 Leitwörter 1
http://mek.oszk.hu/18600/18658 Három romantikus 2
http://mek.oszk.hu/18500/18567 33 Gedichte 3
http://mek.oszk.hu/18500/18566 Abendlied 4
http://mek.oszk.hu/ 18600/18651 Napraforgók 5
http://mek.oszk.hu/18500/18569/ Vom Neujahr 6
http://mek.oszk.hu/18850/18556 Busch 7
http://mek.oszk.hu/ 18500/18571 Parallele 8
(Ezek az anyagok csak a MEK-en olvashatók!)
http://mek.oszk.hu/19400/19444/ Nagyszülők és unokák............. .9
http://mek.oszk.hu/19400/19483 Kincseim …………………….10
http://mek.oszk.hu/19500/19578 Élet és mulandóság…………..11
http://mek.oszk.hu/19500/19596 Karácsony(ok)………………..12
https://mek.oszk.hu/19600/19687 ................Madarak a német költészetben.13
https://mek.oszk.hu/19800/19803 Szamár szamárt szeret........... ...14
https://mek.oszk.hu/19900/19943 Költő és költészet……………..15
http://mek.oszk.hu/20000/20015/ Goethe versek…………………
VERSES ÖRÖKNAPTÁR
Az alábbi helyen érhető el Napraforgók
című kötetem, amely verses öröknaptárként
minden napra hoz egy versfordítást
http://mek.oszk.hu/18600/18651
2020.01.10.