Szalki Bernáth Attila műfordításai

Ez a honlap azoknak készül, akik igénylik, illetve szeretnék megismerni a német klasszikus költők verseit.

 

 

  Új fordítások  

 

 

Wünsche zum neuen Jahr

 

Ein bisschen mehr Friede und weniger Streit.

Ein bisschen mehr Güte und weniger Neid.

Ein bisschen mehr Liebe und weniger Hass.

Ein bisschen mehr Wahrheit - das wäre was.

 

Statt so viel Unrast ein bisschen mehr Ruh.

Statt immer nur Ich ein bisschen mehr Du.

Statt Angst und Hemmung ein bisschen mehr Mut.

Und Kraft zum Handeln - das wäre gut.

 

In Trübsal und Dunkel ein bisschen mehr Licht.

Kein quälend Verlangen, ein bisschen Verzicht.

Und viel mehr Blumen, solange es geht.

Nicht erst an Gräbern - da blühn sie zu spät.

 

Ziel sei der Friede des Herzens 

Besseres weiß ich nicht             

 

Peter: Rosegger

(1843 – 1918)

 

 

Kívánságok az új évre

 

Kevesebb háború és több békesség.

Több jóindulat, kevesebb irigység.

Kevesebb gyűlölet és több szívesség.

Több igazságosság – ez kéne rég.

 

Nyugtalanság helyett béke, nyugodtság.

Önző élet helyett emberbarátság.

Félelem, gátlás helyett több bátorság.

Mindez tett legyen - ne csak holmi vágy.

 

Bánat s sötétség helyett fényesség,

Túlzó elvárások helyett szerénység.

S ne csak sírokra kerüljön virág,

Míg nem késő kapjon való világ.

 

Cél a szív békéje legyen,

Nincs jobb, mind így tegyen!

 

Szalki Bernáth Attila

 

 

 

 

A Magyar Elektronikus Könyvtárban

megtalálható fordításaim

 

(Ezek nyomtatott  kötetben is léteznek.)

 

http://mek.oszk.hu/ 18500/18570  Leitwörter                1

 

http://mek.oszk.hu/18600/18658 Három romantikus     2

 

http://mek.oszk.hu/18500/18567 33 Gedichte               3

 

http://mek.oszk.hu/18500/18566 Abendlied                  4

 

http://mek.oszk.hu/ 18600/18651 Napraforgók             5

 

http://mek.oszk.hu/18500/18569/ Vom Neujahr            6

 

http://mek.oszk.hu/18850/18556 Busch                         7

 

http://mek.oszk.hu/ 18500/18571 Parallele                    8

 

 

 

(Ezek az anyagok csak a MEK-en olvashatók!)

 

http://mek.oszk.hu/19400/19444/                 Nagyszülők és unokák............. .9

 

http://mek.oszk.hu/19400/19483                   Kincseim …………………….10

 

http://mek.oszk.hu/19500/19578                   Élet és mulandóság…………..11

 

http://mek.oszk.hu/19500/19596                   Karácsony(ok)………………..12

 

https://mek.oszk.hu/19600/19687 ................Madarak a német költészetben.13

 

https://mek.oszk.hu/19800/19803                Szamár szamárt szeret........... ...14

 

https://mek.oszk.hu/19900/19943                Költő és költészet……………..15

 

http://mek.oszk.hu/20000/20015/                Goethe versek…………………

 

VERSES ÖRÖKNAPTÁR

 

Az alábbi helyen érhető el Napraforgók

című kötetem, amely verses öröknaptárként

minden napra hoz egy versfordítást

 

                              http://mek.oszk.hu/18600/18651

2020.01.10. 

 

 

 

 

 

 

 

 

          



Weblap látogatottság számláló:

Mai: 3
Tegnapi: 13
Heti: 19
Havi: 78
Össz.: 24 724

Látogatottság növelés
Oldal: Műfordítások
Szalki Bernáth Attila műfordításai - © 2008 - 2024 - szalkibernathattila.hupont.hu

A HuPont.hu-nál a honlap készítés egyszerű. Azzal, hogy regisztrál elkezdődik a készítés!

ÁSZF | Adatvédelmi Nyilatkozat

X

A honlap készítés ára 78 500 helyett MOST 0 (nulla) Ft! Tovább »